Dins del cicle VEUS D'ESCRIPTORS es trobaràn el dijous, 17 de novembre de 2005 a les 19:30 a l'Ateneu Barcelonès (aula Segarra) l'escriptor txec Arnost Lustig i l'escriptor català Joan Rendé, moderats per Monika Zgustova.
Òmnium Cultural ha proclamat el poeta, traductor i home de teatre Feliu Formosa el 37è Premi d'Honor de les lletres Catalanes, per la seva trajectòria literària i cívica.
El passat dia 10 de març el Comitè de Traduccions i Drets Lingüístics del PEN Català va realitzar una reunió oberta a tots aquells que estiguessin interessats en algun dels seus projectes. Varen participar-hi nombrosos traductors que, en molts dels casos, eren també professors de les diverses facultats de traducció del territori lingüístic català i representants de la Institució de les Lletres Catalanes i de l’Institut Ramon Llull. A més, moltes altres persones van excusar la seva presència per motius personals o de feina (malauradament la reunió coincidia amb el congrés de Vic dedicat a dones i traducció).
El dilluns 28 de febrer del 2005, es va presentar a l'Institut Francés de Barcelona la traducció de l'obra completa de Lautréamont (Els Cants de Maldoror, Poesies I i II, Cartes). L’acte va començar a les 20h. El director de l'IFB, el senyor Christopher Miles, va fer de presentador: hi van intervenir, a banda del traductor Ricard Ripoll, el professor de la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, Joaquim Sala-Sanahuja, i el poeta Carles Hac Mor.
En la taula rodona hi participaren Rafael Argullol, Rossend Arqués i el mateix Comadira, tot excusant l'absència per motius personals d’Antoni Marí i de Maria de las Nieves Muñiz. La primera part de l'acte se centrà en la importància filosòfica i literària de l'autor italià, precisament perquè, en el seu cas, poesia i pensament van junts i no és possible separar-los, com fan alguns crítics. Barcelona, CCCB, 2004.
El 16 de setembre de 2004 es reuneixen a Barcelona al Forum de l'FNAC Illa, per dialogar davant el públic, els escriptors Drago Jancar d'Eslovènia i Jaume Cabré de Catalunya. Una oportunitat excepcional per reflexionar sobre els dilemmes de la identitat mediterrània: davant la tradició i contra l'oblit del nostre passat històric.
La manera com la traducció incideix en el panorama de la diversitat cultural i lingüística del món va ser el tema de discussió dominant a la passada reunió del Comité de Traducció i Drets Lingüístics del PEN Internacional a Ohrid, Macedònia, els passats dies 17-20 de Juny del 2004.
A la ciutat eslovena de Bled va tenir lloc la 37a trobada d'escriptors per la pau.
En ocasió de la publicació de El casament de Basa Salomoú Xanthaki, l’autora, la seva traductora, Monserrat Gallart, i el traductor de Emmanuil Roïdis, Antoni Góngora parlaran de la literatura grega contemporania i les seves traduccions catalanes. L'acte es celebra el 3 de juny 2003, 19:30, Ateneu Barcelonès, 6è pis, Sala de reunions.
Cloenda poètica dels actes del Fòrum. Amb motiu dels actes del PEN Català i PEN Internacional al Fòrum 2004 de les Cultures (17 al 20 de maig de 2004), s’ha organitzat una lectura poètica que posara cloenda als diàlegs El Valor de la Paraula
a l’hora que dona sortida a la Setmana de Poesia de Barcelona que se celebra la setmana següent. 20 de maig de 2004 a la Plaça del Rei, Barcelona
Inici | El PEN Català | Actualitat | Comitès | Socis i junta | PEN Internacional | Enllaços | Contacteu
Edifici de l'Ateneu Barcelonès - Carrer de la Canuda, 6, 5è pis 08002 Barcelona | Telèfon: 933 183 298 | Fax: 934 120 666
© PEN Català 2008 | Desenvolupat per Tirabol Produccions