Inici > Actualitat > Literatura grega en català

Actualitat

Literatura grega en català

publicat el 27 juny 2004

En ocasió de la publicació de El casament de Basa Salomoú Xanthaki, l’autora, la seva traductora, Monserrat Gallart, i el traductor de Emmanuil Roïdis, Antoni Góngora parlaran de la literatura grega contemporania i les seves traduccions catalanes. L'acte es celebra el 3 de juny 2003, 19:30, Ateneu Barcelonès, 6è pis, Sala de reunions.

En ocasió de la publicació de El casament de Basa Salomoú Xanthaki, l’autora, la seva traductora, Monserrat Gallart, i el traductor de Emmanuil Roïdis, Antoni Góngora parlaran de la literatura grega contemporania i les seves traduccions catalanes.

L'acte es celebra el 3 de juny, 19:30, Ateneu Barcelonès, 6è pis, Sala de reunions.

Basa Salomoú Xanthaki va néixer el 1931 a Ambelakia (Grècia) on encara conserva la casa pairal. Va estudiar història, arqueologia i pintura i actualment imparteix cursos de literatura grega a l’ Universitat de Sant Petersburg. En català ha estat traduïda també per Montserrat Gallart la novel.la La Carta, que té molta afinitat amb l’ Alexis de Marguerite Yourcenar, sobretot pel que fa a la forma de carta-confessió, per qbé que en aquest cas és redactada per una mà de dona i des d’ una òptica femenina.

Escrita en un estil intens i íntim, presenta sentiments humans en situacions límit. L’ obra té un desenllaç força plausible i innovador. Ha estat traduida a l’ anglès i actualment se’n preparen una versió castellana i una de francesa.

Emmanuel Roïdis (1836-1904) fou el representant més brillant d’una nova escola literària atenenca sorgida l’any 1880. Nascut a la illa de Syros, educat a Ginebra i resident a Atenes des de 1863, constitueix una figura única en el món literari grec, perquè el seu esperit cosmopolita es lliga a una comprensió profunda de la vida quotidiana del petit regne grec. La seva obra, La Papessa Joanna, és una novel.la medieval que narra la vida i les aventures de Joanna, una alegre noia que va aconseguir ocupar el tron de Sant Pere a Roma, esdevenint papessa.

Alfred Jarry, a França, i Laurence Durell, a Anglaterra, van fer conèixer aquesta novel.la fora de les fronteres de Grècia, sense mencionar el nom de l’autor. L’èxit increïble d’aquesta obra, de totes maneres, no pot fer oblidar els contes i les altres narracions d’aquest veritable representant del realisme i de la sàtira social.

Llibres en català:

  • Emmanuil Roïdis, Un marit de Siros, Lleida, Pagès Editors 2001. Trad. Antoni Gòngora.

Links de literatura grega moderna i contemporània:


Imprimir Imprimir     Enviar a un amic Enviar a un amic amiga     Lectures 698 lectures


Inici | El PEN Català | Actualitat | Comitès | Socis i junta | PEN Internacional | Enllaços | Contacteu

Edifici de l'Ateneu Barcelonès - Carrer de la Canuda, 6, 5è pis 08002 Barcelona | Telèfon: 933 183 298 | Fax: 934 120 666

© PEN Català 2008 | Desenvolupat per Tirabol Produccions

pen       pen       ramon llull       Generalitat de Catalunya

firma