publicat el 02 setembre 2010
El Comitè de Traduccions i Drets Lingüístics del PEN Català dedica el Dia Internacional de la Traducció a l'intercanvi literari entre Sèrbia i Catalunya amb la celebració de la taula rodona Sèrbia i Catalunya: un camí d’anada i tornada i un recital de poesia serbia actual. L'acte tindrà lloc el proper divendres 17 de setembre de 2010 a l'Espai Mallorca (c/ Carme, 55. Barcelona)
El Pen Català dedica el 30 de setembre de 2010, Dia Internacional de la Traducció, a l’intercanvi literari entre dos països «desconnectats», Sèrbia i Catalunya. Aquest cas podria ser un paradigma per totes les literatures europees que no dominen els grans canals de la distribució del saber. Sèrbia queda des de Catalunya amagada rere l’opaca barrera d’un terme tan connotat com els Balcans. I per als serbis, Catalunya és una noció imprecisa que es disputa la propietat d’uns artistes tan internacionals com Gaudí, Dalí o Miró. Però si les imatges es poden exportar sense més, la literatura necessita la traducció. Cal saber la llengua i per aprendre la llengua cal endinsar-se en els laberints d’una tradició i d’una història desconegudes.
Què han pogut fer, doncs, Ivo Andrić, Miloš Crnjanski o Danilo Kiš (tot sovint disponibles només en espanyol) amb els seus lectors a Catalunya? I com són llegits Monzó, Rodoreda, Pla, Moncada o Villalonga a les ribes del Danubi? És cert que la literatura actual ha establert els ponts només en comptades, però saboroses ocasions. Per sort, aquesta tendència està canviant com demostren les revistes Treći trg a Pèl Capell. El drama d’Igor Marojević Els nòmades, estrenat primer en català, s’ha vist també en serbi. Quins canvis van ser necessaris? I com es viu el teatre català, amb Sergi Belbel al capdavall, a Belgrad? La literatura, amb passes curtes però fermes, s’obre amb intensitat.
PROGRAMA
Divendres, 17 de setembre 2010. L’Espai Mallorca (c. del Carme, 55, Barcelona)
A les 19 h: Taula rodona
Sèrbia i Catalunya: un camí d’anada i tornada
Presentació de l’acte Carme Arenas, traductora i presidenta del Pen Català
Participen:
- Igor Marojević, autor dramàtic i prosista. Traductor de Josep Pla, Jesús Moncada, Quim Monzó i Mercè Rodoreda al serbi
- Pau Bori, professor de català a la Universitat de Belgrad i traductor de Vuk Karadžić al català
- Iolanda Pelegrí, responsable de projectes i activitats de la Institució de les Lletres Catalanes i coordinadora fins al 2009 dels seminaris de traducció poètica de Farrera de Pallars
- Simona Škrabec, assagista i traductora de Danilo Kiš al català
A les 20 h: Recital de poesia sèrbia actual
Serbis amb simbomba
Bales, places, esperances i deixalleries. L’actual poesia sèrbia s’obre a cants i crits dins del cada cop més jove panorama poètic europeu amb una potència d’alta volada. Des d’alguns dels autors més importants encara vius fins a les veus tot just acabades de néixer, aquest recital servirà perquè tothom pugui experimentar un tast breu però punyent d’alguns dels versos que ressonen pels carrers de Sèrbia, a través de recitals i aventures poètiques que s’emmirallen a cavall entre el furor i l’horror. De Treći trg a Pèl Capell sols hi ha un pas, i cada vegada és més a prop.
Presentació, tria i recital a càrrec del grup de poesia Pèl Capell
Jelena Vrangelovski llegirà els poemes en serbi