publicat el 18 novembre 2008
Taula rodona amb motiu de la presentació del número 29 de la revista L'Espill i el dossier sobre la traducció literària.
Dijous, 27 de novembre, a les 19.30 hores. Llibreria La Central del Raval, carrer Elisabets 6, Barcelona.
La literatura no és una forma de comunicació simple i clara, que serveixi per donar instruccions. La literatura és l’explotació de les possibilitats del llenguatge humà que demostra que els signes —sons o lletres— són només una representació del llenguatge. D’un llenguatge que serveix per viure: fins i tot els sospirs involuntaris signifiquen abans que els puguem destil·lar en una dicotomia teòrica entre la forma i el sentit. És a dir, que traduir significa transposar maneres de viure diferents. A més, les obres literàries formen part d’una xarxa de referències que s’han acumulat i alhora la lectura d’un text inclou sempre també les reaccions del públic ampli a les actituds que expressa i manté un autor —aquestes relacions es converteixen en un no-res, un cop travessada la frontera. S’hi construiran llaços nous allà fora, tot sovint desconeguts a casa.
A Catalunya la problemàtica de la traducció literària es cristal·litza en qüestions molt concretes, sovint doloroses, sobre la manera com mantenir la saba dins de l’arbre de la llengua i assegurar així més que res la manera de viure pròpia. Tot això ho veureu des de diferents prismes en els estudis que configuren aquest dossier.
Dossier "Traduir literatura"
revista L'Espill, número 29, tardor 2008, pàgines 53-114.
Henri Meschonnic, L’Europa del traduir
Bernat Puigtobella, Drogues d’estar per casa
Maria Bohigas, Per una literatura hospitalària
Lawrence Venuti, Traducció: entre l’universal i el local
Carme Arenas, Traducció literària. Influència i patrimoni
Arnau Pons, Paraules de farciment
Simona Škrabec, El punt feble
Taula rodona
27 de novembre del 2008 a les 19:30
a la llibreria La Central del Raval, carrer Elisabets 6, Barcelona
Hi intervenen:
Oriol Izquierdo, director de la Institució de Lletres Catalanes
Carme Arenas, secretària general del PEN Català i traductora
Maria Bohigas, editora de Club Editor i traductor
Bernat Puigtobella, editor del Grup 62 i traductor
Ricard Ripoll, poeta i traductor
Modera
Simona Škrabec, assagista i traductora