Inici > Comites > Traducció i drets lingüístics > Acta de la reunión internacional del Comité de Traducción y Derechos Lingüísticos del PEN Internacional

Traducció i drets lingüístics

Acta de la reunión internacional del Comité de Traducción y Derechos Lingüísticos del PEN Internacional

En Barcelona, los días 17 y 18 de junio de 2010, se reúne el Comité de Traducción y Derechos Lingüísticos del PEN Internacional, previamente convocado por su presidente, Josep-Maria Terricabras, y el PEN Catalán.

Se han acreditado para asistir a la reunión los siguientes representantes de centros PEN:

John Ralston Saul, Presidente del INTERNATIONAL PEN
Eugene Schoulgin, Secretario general del INTERNATIONAL PEN
Josep-Maria Terricabras, Presidente del Comité de TyDL del INTERNATIONAL PEN
Mohamed Magani , Presidente delPEN de Algeria y miembro de la junta del INTERNATIONAL PEN
Vjera Balen–Heidl, CROACIA
Paul Bilbao Sarria, PAÍS VASCO
Philippe Pujàs, FRANCIA
Franca Tiberto, SUIZA ITALIANA
Takeaki Hori, JAPON
Bente Christensen, NORUEGA
Sihem Bensedrine / Omar Mestiri, CATALUNYA/TUNEZ
Francisco Belard, PORTUGAL
Maria João Reynaud, PORTUGAL
M. do Sameiro Barroso, PORTUGAL
Teresa Salema (Cadete), PORTUGAL
Mohamed Sheriff, SIERRA LEONE
Jozef Banas, ESLOVAQUIA
Peter Kerlik, ESLOVAQUIA
Ivo Frbežar, ESLOVENIA
Marjan Strojan, ESLOVENIA
Glorice Weinstein, SUIZA ROMANCHE
Kalsang Dhondup, TIBET
Phuntsok Gamtso, TIBET
Tsering Dhondup, TIBET
Markéta Hejkalová, REPUBLICA CHECA
Biel Mesquida, CATALUNYA
Dolors Oller, CATALUNYA
Simona Skrabec, CATALUNYA
Patrícia Gabancho, CATALUNYA
Carme Arenas, CATALUNYA
Joan Buadas, CATALUNYA
Vicent Salvador, CATALUNYA
Salem Zenia, CATALUNYA/ALGERIA
El-Kaissa Ould-Braham, CATALUNYA/ALGERIA
Antònia Vicens, CATALUNYA
Sebastià Perelló, CATALUNYA
Rhodah Mashavave, CATALUNYA /ZIMBABUE


Preside la reunión Josep-Maria Terricabras y actua como Secretaria Simona Škrabec, por designación de los reunidos.

Seguidamente se procede a tratar dels puntos que se transcriben a continuación y que constituyen el

PROGRAMA DE LA REUNION

1. Primera sesión: Exposición y debate entre les delegaciones

2. Segunda sesión: Conferencia de John Ralston Saul, presidente del Pen Internacional, sobre «Libertad de expresión. Alcance i límites». Debate posterior

3. Tercera sesión: Mesa redonda sobre «Lengua propia y diversidad lingüística en un territorio», con intervenciones de Franca Tiberto y Salem Zenia. Modera Patrícia Gabancho

4. Cuarta sesión: Mesa redonda sobre «Difusión cultural y mercado», con intervenciones de Markéta Hejkalová, Philippe Pujas y Eugene Schoulgin. Modera Simona Škrabec

5. Quinta sesión: Informaciones de la presidencia y asuntos de trámite



Primera sesión, 17 de junio de 2010, de las 9:30 a las 11:30hs


El presidente del Comité da la bienvenida a los reunidos y expresa su satisfacción porque esta reunión pueda tener lugar en Barcelona, en la sede de la Residencia de Investigadores. La diputada del Parlamento de Catalunya, Sra. Maria Mercè Roca, saluda a los asistentes y les desea una buena estadía. La presidenta del PEN Catalán, Sra. Dolors Oller, en su discurso de bienvenida introduce algunos temas que se tratarán durante la reunión y se pregunta si las leyes del mercado pueden afectar a los derechos de las minorías lingüísticas. Insiste en la importancia de la traducción en un mundo de relaciones multiculturales. También subraya que el hecho de cultivar la propia lengua asegura la capacidad de esquivar las tendencias hacia la uniformidad.

El presidente abre la primera sesión con el resumen de otros encuentros de los centros PEN a los que asistió durante el año pasado en Linz (Austria) y Bled (Eslovenia), donde también se trataron temas relacionados con la cuestión de la diversidad lingüística y el mercado global. También se refiere al informe de la “Universal Periodic Review”, que tiene lugar en Ginebra ante la ONU, y a la que asistió para presentar la denuncia de la poca presencia del catalán en el sistema judicial español. Esta experiencia le confirma que los estados tienden a ignorar los problemas lingüísticos de las lenguas no-estatales. Esto ayuda a entender las dificultades que existen en la campaña que se ha emprendido hace años para conseguir que los derechos lingüísticos acaben siendo considerados por la ONU como una parte fundamental de los Derechos Humanos Universales.

El presidente del PEN Internacional, John Ralston Saul toma la palabra para advertir a los asistentes que hace tan solo dos días, el 15 de junio de 2020, en Tunez se ha aprobado un decreto (enmienda al artículo 61 bis del Codigo Penal Tunecino) que prohibe que sus ciudadanos critiquen a Tunez ante organizaciones extranjeras y gobiernos. Hacerlo será tratado como traición y podrá merecer una pena de hasta cinco años de prisión. La grave falta de libertades en Tunez está confirmada también por el secretario general del PEN Internaiconal, Eugene Schoulgin. Se toma la decisión unánime de adoptar una RESOLUCIÓN SOBRE TUNEZ DEL PEN INTERNACIONAL para condenar este decreto. Como que esta restricción de la libertad de expresión se relaciona con las negociaciones de Tunez con la Unión Europea, el Pen Internacional pide que la UE suspenda las negociaciones dirigidas a conceder a Túnez un estatus avanzado o cualquier otra relaicón privilegiada. La UE debería reexaminar el acuerdo existente con Túnez e insistir en que se suprima este decreto. Europa debería aceptar este desafio ético. Si la UE continúa con las negociaciones, significaría que acepta también que los ciudadanos de un estado puedan ser amenazados con medidas extremas para obtener su silencio.

Después de la sesión de trabajo interno, a las 11 hs, se prepara el texto de la resolución que es leído ante los asistentes y que se aprueba unánimente. La resolución es enviada a los medios de comunicación en cuatro lenguas (catalán, castellano, inglés y franc´s) y se ajunta a este acta.

El presidente informa de las comunicaciones que le han llegado de los miembros que no han podido asistir a la reunión. Así, desde Macedonia ha llegado la noticia que “Diversity project” se ha ampliado y que ahora se llama “Poetiki”.

André Marshall del Pen de Sudáfrica ha enviado un mensaje sobre las actividades que se llevan a cabo para establecer contactes y ayudar a proteger las lenguas de los pueblos nativos. La propuesta de traducir los cuentos que existen en la tradición oral al inglés para que puedan ser escritos, editados y conservados es presentada y discutida brevemente.

Después interviene Philippe Pujas de Franciapara recordar a los asistentes la iniciativa de la Fundación Chirac. Este proyecto no pretende transcribir la tradición oral en ninguna otra lengua, sino que hace grabaciones en Africa Central y en el Gabón para conservar este legado en un soporte audiovisual. Esta empesa es considerada como un intento de preservar una memoria extremadament frágil que no se podría conservar probablemente de ninguna otra manera.


John S. Ralston retoma la cuestión de las lenguas indígenas para presentar la situación en Canadá y en los Estados unidos. Los hablantes de estas lenguas han ido abandonando progresivamente los intentos de establecer una literatura escrita propia y han empazado a escribir sus obras cada vez más en inglés o francès. En la escritura han conservado sin embargo toda la espontaneidad de una lengua oral. Así, hay obras de teatro, por ejemplo, que resulten casi imposibles de leer, y en cambio funcionen perfectamente sobre el escenario con una expresividad muy viva. Ralston considera que la influencia que tienen estos autores sobre la transformación de la lengua dominante podría ser considerada como un movimiento literario que rompe con las normas establecidas.

Franca Tiberto habla de la iniciativa del gobierno suizo que promueve grabaciones sonoras de diferentes dialectos italianos en los valles alpinos para ser emitidas en la radios o bien editadas en disco. Es una propuesta que ha sido muy bien acogida.


Markéta Hejkalová de Chequia expone que el Pen de su país está comprometido con la situación de los países sin libertad de expresión que los checos conocen bien por su propia experiencia. Por eso decidieron iniciar, como Pen, una colección de libros traducido de aquellos escritores que no pueden ser publicados en su país. La última obra publicada es de un escritor cubano. Con todo, encuentran dificultades, especialmente de caracter económico, ya que el interés de los lectors hacia obras de autores desconocidos es muy pequeño. Resultaría importante que existieran más líneas de ayuda gubernamental hacia estos proyectos. Una buena idea sería la compra de los libros por parte de las bibliotecas públicas.

El presidente informa que se está preparando un gran premio europeo a la traducción. A partir de aquí se obre un debate animado sobre las ayudas púlbicas a la traducción en los diferentes países.

En su intervención, Takeaki Hori, recuerda, sin embargo, que no todas las dificultades se pueden resolver simplemente con una subvención. Aunque se trata de culturas literarias grandes, entre América y Japón sólo hay seis o siete traductores realmente excelentes que pueden asumir los retos de una traducción literaria de calidad. Hace falta crear, pues, las complicidades que permitan construir una verdadera red en la que se podrían producir estos intercambios literarios y dotarlos de un sentido más profundo.

Eugene Schoulgin avisa que los editores también tendrían que asumir su parte de responsabilidad en la promoción de una mayor diversidad de autores traducidos. Los asistentes coinciden en que el trabajo del traductor / a no sólo está habitualmente mal remunerado sino que no recibe suficiente reconocimiento. Shoulgin propone que todos los centros Pen admitan entre sus socios a los traductores literarios en igualdad de condiciones que a los autores.


Segunda sesión, 17 de junio de 2010, de las 11:30 a las 14h


En su conferencia “Libertad de expresión. Alcance y límites”, John Ralston Saul trata sobre
nuestra capacidad de imaginarnos los que son diferentes y de pensar en el otro. Parte de la reflexión sobre la España actual, que no parece tener nada que ver con el país del tiempo de la dictadura. Pero a bien pocos quilómetros de aquí, en la costa de Africa, la situación de la libertad de expresión es en cambio muy precaria. Se plantea la cuestión de cómo se deben portar los países democráticos ante procedimientos dictatoriales como la enmienda a un artículo del código penal tunecino, que es presentada internacionalmente como una mere medida administrativa. También la situación en Europa es cada vez más problemática porque ya no exigimos a China, Rusia o México que cumplan unos estándares éticos para poder hacer negocios. También encuentra preocupante el crecimientos de los movimientos populistas en Europa.El racismo ha vuelta al continente como aquel emigrante que ha de volver allá de donde ha venido.

Hace 400 años que en Europa no ha cambiado el paradigma de un estado nación con una sola lengua y una sola cultura que lo algutina todo y lo domina todo. Debemos comenzar a pensar de otra manera. Por mucho que la Torre de Babel enseñe que las lenguas son un error, simplemente hay que considerar que es esta enseñanza la que es incorrecta. Es preciso sentirse a gusto en un mundo lleno de diferencias. Canadá, por ejemplo, debe aprender que los recién llegados aportan con su llegada no sólo sus lenguas, sino también su propia visión del mundo: la manera como establecen los vínculos familiares, como participan en la vida pública, como se relacionan tradicionalmente con los que no son de su comunidad... Todo eso es una inmensa riqueza y hay que saberla ver y aprovechar. En definitiva, la sur de Europa poco a poco las relaciones entre las diferentes culturas se estánabriendo y la división en Estados se desdibuja. Volvemos a tener una cultura mediterránea que es, por definición, una mezcla de elementos diversos. Debemos pensar que en las guerras civiles de Europa en el siglo XX han muerto 100 millones de personas. Es demasiado. El modelo de un estado nación monolítico ha caducado. Una de las mejores cosas que nos han regalado nuestro tiempo es que estamos volviendo a Erasmo, hacia su convicción que las personas pueden vivir juntas aunque sean del todo diferentes.

No debemos tener miedo de la inseguridad, la duda, la incertidumbre. Quizás la explosión tecnológica que estamos viviendo provoque la desaparición de los estados-nación. Sería una nueva revolución Gutemberg. Lo más importante es perder el miedo ante el otro, ante las culturas que no conocemos.

No obstante, para poder provocar los cambios, es peciso que como escritores pensemos también en la manera de expresar-nos, en la lengua. La escritura se ha convertido en un conjunto de fórmulas rígidas que a menudo no permiten ninguna improvisación, la vida académica parece que ha quedado yerma y sin capacidad de creación. ¿Por qué, por ejemplo, una organización como el Pen todavía produce resoluciones en un lenguaje administrativo que nadie puede considerar un mensaje con sentido? Ralston propone que lo que tendríamos que hacer es empezar a escribir Manifiestos. Hay que reconquisatar el espacio público para la palabra.

Después de esta exposición del presidente del Pen Internacinal, sigue un debate sobre las diversas cuestiones que ha suscitado su reflexión. Se toma la decisión de organizar mejor la red Pen para que realmente sea capaz de producir declaraciones que podrían resonar en los espacios y medios de comunicación. Una posibilidad sería crear la Oficina de Prensa en Londres para conseguir coordinar colaboradores y corresponsales en diferentes países para producir más eco sobre la actualidad. Tendremos socios nuevos, y sobre todo socios más jovenes, si somos capaces de mostrar que el Pen es una organización capaz de reaccionar a las situaciones que se producen a nuestro alrededor.



Tercera sesión, 17 de junio de 2010, de las 16:00 a las 18h


Patricia Gabancho abre la mesa redonda con una introducción sobre la situación de la lengua catalana, con una atención especial a las personas que se establecieron en Catalunya a partir de los años 50 provenientes de España. Explica con ejemplos la convivencia entre el catalán y el español en varios espacios de comunicación pública, desde la escuela, los diarios, la literatura o el etiquetaje de productos comerciales, y hace presente así a los asistentes internaiconales la complejidad de estas relaciones.

Franca Tiberto presenta por su parte cuál es la presencia de la lengua italiana en Suiza y apunta que aunque los alemanes saben hablar italiano les falta conocer la tradición italiana culta y en la vida cotidiana se usa sobre todo el italiano dialectal de Suiza.

Salem Zenia lee su texto, en el que habla de las tensiones entre las lenguas en su país, Algeria. La cuestion de la lengua materna es en este caso muy compleja porque muchas personas han adoptado el francés como única lengua propia. En lo que respecta al amazic es considerado como una lengua bastarda, sucia y por eso sus mismos defensores la querrían “limpiar” de las influencias foráneas. El precio de conseguir este objetivo ha sido muy alto porque cada grupo local quería articular su propia voz. Precisamente esta tendencia hacia la fragmentación es muy conveniente para el estado que no quiere de ninún modo que se creen conexiones a nivel nacional y que la lengua amaziga pueda establecer un estándard capaz de englobar los diferentes dialectos. En cambio, el árabe dialectal tiene cada vez una influencia más grande. A través de esta lengua se expande también la ideología panarabista. El árabe clásico se utiliza sólo como lengua referencial, para hacer poesía y en los medios de comunicación. Sin embargo, el estado no quiere dar estatus de oficialidad al árabe dialectal, aunque hoy ya es muy diferente de la lengua clásica. Esta tendencia hacia la folklorización de las culturas y las lenguas tiene un objetivo político claro: debilitar su fuerza y facilitar que las poblaciones abandonen sus territorios y dejen que se exploten sus recursos económicos, a cambio de nada.

Siguen intervenciones de otros delegados que presentan brevemente la sitaución en los países respectivos. La mayoría de las presentaciones han llegado también en forma escrita, que se adjuntan en la documentación adicional:

• Salem Zenia, «Llengua pròpia, llengua bífida?»
• Maria do Sameiro Barroso, «The right to be different versus the need to be understood»
• Marjan Strojan, «Slovenia —A country at the crossroads of linguistic diversity»

Yang Lian informa sobre la iniciativa del Pen Independiente de la Xina que ha establecido un intercambio de traducción poética entr China y Eslovenia, un elefante y un ratoncito en lo que hace al tamaño de los países. La experiencia ha resultado extraordinariamente enriquecedora porque las dos lenguas literarias –el chino mandarín y el esloveno estandard—han tenido una evolución histórica muy diferente. El chino se escribe igual en todo el vasto territorio, pero aunque la escritura es igual en todas partes, la pronunciación de los ideogramas, es decir el habla, puede ser muy diferente. Eso hace que la lengua china escrita sea muy uniformizadora. El esloveno, en cambio, ha establecido su estandar uniendo diferentes dialectos y así la lengua escrita ha conservado en buena parte los vínculos con el habla y en la literatura hay mucho color local. Para los poetas y traductores chinos fue un gran reto tener que conservar en una lengua tan formal como la suya las marcas del habla, el argot, los localismos. Después, Yang Lian presenta la página web “PEN for Freedom”, una revista digital que se publica cuatro veces al año en colaboración con el Pen de Sydney. El primer número estaba dedicado al décimo aniversario del Comité de Escritores Presos y se incluyeron los poemas de diez poetas chinos que actualmente todavía están en prisión.


Cuarta sesión, 18 de junio de 2010, de las 9:30 a las 11h

Emn la mesa redonda sobre “Difusión cultural y mercado” intervienen Markéta Hejkalová, Philippe Pujas, Vicent Salvador i Eugene Schoulgin. La moderadora Simona Škrabec ha pedido a los participante que prepararan con antelación una breve reflexión sobre la difusión de la literatura en el mercado internacional, y el debate se desarrolla a partir de los temas y preocupaciones expresados en estas breves reflexiones.


Philippe Pujas plantea una cuestión fundamental: ¿Qué es la diversidad cutlural? ¿Cómo entendemos hoy esta expresión? Como un observador perspicaz, nos hace ver que esta expresión, hoy tan en boga, esconde el hecho de que la diversidad está profundamente amenazada. Creamos consignas, hacemos discursos y fingimos un optimismo falso. Los modelos de vida, de pensamientos, cada vez más se parecen en todas partes. Incluso aquello que es percibido como “culturalmente diverso” está prescrito: la imagen de la diversidad son las grandes metrópolis con sus poblaciones de orígenes diversos o bien los suburbios norteamericanos. Es muy difícil luchar contra una industria cultural tan potente, que domina la producción, la difusión y sobre todo la persuasión, y conseguir espacio para la diversidad.


Vicent Salvador advierte que ninguna literatura puede existir sin su contexto. La historia de una comunidad concreta, el desarrollo de una lengua, los géneros que han predominado y los estilos que más se han desarrollado: todo eso es parte de una obra literaria. Por eso es tan difícil que los traductores consigan transportar esta compleja red de relaciones a otra cultura.


Markéta Hejkalové afirma que la traducción literaria vive dentro de una red compleja de relaciones. Por eso constata que con subvenciones para el traductor no hay bastante para hacer conocer las obras de las literaturas “pequeñas” en otro país. La gran dificultad es construir una red referencial que permita una recepción de calidad fuera del país de origen también para las culturas con menos potencia económica. Las grandes culturas –inglesa, francesa, alemana, italiana, española y pocas más—disponen de estudios universitarios consolidados en otros países, pueden contar con lectores extranjeros que conocen bien el contexto de una obra, hay institutos de cultura en cada ciudad importante que se dedican a difundir el saber sobre este o aquel país y sus autores. Todo eso, las culturas pequeñas no lo tienen.

Eugene Scholguin recuerda la importancia de instituciones que a menudo consideramos poco relevantes, como por ejemplo las ayudas que la Unión Europea destina para fomentar el intercambio literario entre literaturas pequeñas.

Estas reflexiones se adjuntan en la documentación adicional:

• Philippe Pujas, «Au risque de l’industrie»
• Marketa Hejkalova, «Literary Translations and the Market»
• Vicent Salvador, «Literatura, mercat i canvis tecnològics»

La moderadora invitaa Ivo Frbežar, que también ha preparado un texto a que lo lea ante los asistentes


• Ivo Frbežar, «The book in the diffusion new cultural market»

Después de la mesa redonda se abre el turno de intervenciones que continúan profundizando en los temas expuestos. Así, por ejemplo, se habla de la responsabildad de los editores, que deberían asumir una parte de la protección de la diversidad y evitar publicar sólo los grandes éxitos de ventas que lo uniformizan todo.


Desde China subrayan que las subvenciones a los escritores políticamente perseguidos no las podemos esperar del gobierno del país y que deberían existir las redes internacionles de apoyo.

También se considera que sería necesario conocer con más detalle la sitaución de las traducciones en los países donde hay centros PEN y Simona Skrabec informa que el Pen Catalán, por iniciativa del Instituto Ramon Llull, participó en una investigación importante del Pen Internacional sobre esta cuestión en el año 2007, consistente en una encuesta a más de 30 paises y cno 8 casos particularmente interesantes estudiados a fondo : (Esther Allen (ed.), To be or not to be translated, 2007).


Quinta sesión, 18 de junio de 2010, de las 11h a las 14h



En la quinta sesión, dedicada a las informaciones de la presidencia y a los asuntos de trámite, Josep-Maria Terricabras expone algunos puntos importantes:

Hace diez años se consiguió firmar la Declaración Universal de Derechos Lingüísticos (6 de junio de 1996). Considerando, sin embargo, el tiempo transcurrido, habría que hacer una nueva campaña, volver a hablar del tema, porque ha habido un gran retroceso en la opinión pública internacional. Tal como ya había apuntado el primer día de la reunión, John Ralston Saul propone trabajar en la dirección de elaborar un “Manifiesto de la Diversidad Lingüística”, escrito de tal manera que realmente pudiese hacerse escuchar en los medios de comunicación actuales.


Terricabras insiste, igual como lo hizo en la reunión del año 2009 en Barcelona, que hay poca coordinación entre los diferentes centros y también con el centro interancional de Londres. Sería necesario mejorar también la comunicación dentro del Comité, creando un fórum donde se pudieran discutir temas concretos. Quizás una solución sería desarrollar desde Londres una página web que debería tener un editor responsable de los contenidos y fomentar la participación.

Surge la idea de organizar encuentros del Comité a nivel más local, como por ejemplo en Sudamerica, en la Península Ibérica, entre los países de Europa Central, etc.

Se discuten brevemente las preparaciones del Congreso de Tokio y el presidente pregunta a los asistentes si alguien tiene algún asunto importante que sería necesario exponer en relación al Comité de Traducción y Derechos Lingüísticos.

Una de las posibles propuestas para el futuro sería hacer un centro de informacones que pudiera elaborar un informe o bien una base de datos sobre la situación real en los diferentes países en lo que respecta a la traducción literaria. De todas maneras, los asistentes eslovacos consideran que estos datos ya estan perfectamente estudiados y que son accesibles, por ejemplo, a través de las Bibliotecas Nacionales. Los delegados chinos advierten que las cifras a menudo no son suficientes y que sería necesario analizar qué clase de libros se traducen e intentar discernir por qué.


Philippe Pujas propone estudiar la posibilidad de hacer un premio Pen para la traducción. El premio no iría al traductor, sino a una obra concreta. De esta manera se podría fomentar que se tradujesen obras de autores de cultures de menos difusión y darlos visibilidad internacionals.

Eugene Schoulgin expresa sus dudas porque haría falta tener en cuenta más de una treintena de culturas y que se podrían producir envidias e incomprensiones. Considera, igual que otros muchos participantes, que el premio debería ser para un traductor. De esta manera crecería la conciencia sobre la improtancia del trabajo de los traductores. Marjan Strojan agrega que el premio literario del Pen ja existe, que tiene un gran prestigio, ja que está relacionaso con el festival “World Voices” de Nueva York. Schoulguin admite que el eco que ha conseguido el Pen Americano es muy grande, pero se queja que falta más conexión con los otros centros Pen. Posiblemente convindría que el CtyDL estableciera una relación más estrecha con el centro de Nueva York. Se vuelve a recordar que la Unión Europea está preparando desde hace algunos años un importante premio de traducción que pretende dotar con una gran difusión y quizás un importante premio en metálico.


Franca Tiberto propone también que se deberia establecer una red de comunicación ágil para podernos ir avisando de todas las violaciones graves de derechos lingüísticos que se produjeran en algún lugar y reaccionar así enseguida. Además, nos podríamos plantear fundar una especie de publicación dedicada a las noticias sobre cuestiones lingüísticas.

John Ralston Saul agrega que podríamos hablar, por ejemplo, de todas estas culturas y lenguas que estan realmente en peligro de extinción inmediata. Shoulgin propone que este comité busque la manera de hacer entrar al Pen más autores literarios, es decir, que deberíamos ser capaces de dirigirnos directamente a los creadores. Los delegados chinos explicaan que esta fue, de hecho, la razón para fundar una revista digital sobre la literatura china perseguida. Así han podido abrir una ventana al mundo, ya que la China está tan encerrada dentro de si misma que su presencia internacional en el espacio literario es probablemente más pequeña que la eslovena.


Josep Maria Terricabras cierra la reunión dejando dos preguntas: cómo conseguir que la literatura universal respecte la división real de la creación literaria en el mundo; y si con toda esta superproducción de libros no deberíamos ser más críticos con nosotros mismos y si no deberíamos autolimitar nuestra propia “libertad de expresión” para publicar sólo aquellos textos que realmente lo merecen.

Y, no habiendo otros asuntos que tratar, el presidente dirige unas palabras de agradecimiento y despedida a todos los asistentes, y declara concluída esta segunda reunión de Barcelona, siendo las 14 horas del día 18 de junio de 2010. Así también, ordena que se levante este acta, que será sometida a la aprovación de los miembros en la forma prevista estatutariamente.




Barcelona, 19 de junio de 2010

Simona Škrabec,
Secretària

Vistiplau,
Josep-Maria Terricabras,
President del Comitè









imatge


Inici | El PEN Català | Actualitat | Comitès | Socis i junta | PEN Internacional | Enllaços | Contacteu

Edifici de l'Ateneu Barcelonès - Carrer de la Canuda, 6, 5è pis 08002 Barcelona | Telèfon: 933 183 298 | Fax: 934 120 666

© PEN Català 2008 | Desenvolupat per Tirabol Produccions

pen       pen       ramon llull       Generalitat de Catalunya

firma