Inici > Traduccions de la literatura catalana > Poesia > Carles Riba
English | Deutsch | Français | Español
De jove, lascendent dOrs es palesà en els seus primers articles de crítica literària (Escolis i altres articles, 1921, i als inicials dEls marges, 1927), en què Riba maldava per construir-se un pensament literari propi manllevant conceptes i termes a diferents autors romàntics i simbolistes, però, sobretot, a lideari orsià. La seva prosa, en contrapartida, sencomanà del manierisme i lèmfasi retòric de Xènius. Un perill evitat parcialment en les seves primerenques incursions en el món de la narrativa per a infants, com a Les aventures den Perot Marrasquí (1924), on va aconseguir un llenguatge més eficaç, que, sense deixar de ser literari, arribava a assolir un to planer i quotidià. No tant als relats de Lingenu amor (1924), contes no específicament per a infants sobre temes com lamor, el sacrifici, etc., en els quals el propòsit volgudament literari el tornava a decantar cap a lartificiositat noucentista. Va ser, en tot cas, en les traduccions dobres en prosa realitzades aquells primers anys (de contes dE. A. Poe i dels germans Grimm, dalgunes Vides paral·leles de Plutarc i dEls deu mil de Xenofont, de Linspector de Gògol, etc.) on més sinsinuen les possibilitats del que havia de ser posteriorment la prosa ribiana (per exemple, la dels contes Sis Joans, del 1928, i la del seu epistolari).
També la poesia ribiana dels anys deu, la del Primer llibre dEstances (1919), podria ser qualificada de noucentista per la seva rigorosa construcció formal i per la constant presència de fonts cultes (Homer, poetes medievals catalans i italians, simbolistes francesos, etc.). Però aquests primers poemes, de temàtica sobretot amorosa, revelen una voluntat introspectiva, danàlisi dels propis estats i experiències, que singularitzà Riba en relació amb el predominant realisme dels poetes catalans llavors coetanis (amb lexcepció de J. M. López-Picó).
El trànsit entre la primera etapa vital i literària de Riba i la següent, el marquen lany 1922, any de crisi, i la seva estada a Alemanya. La descoberta de Hölderlin (de qui traduí diversos textos) obrí un nou camí a la seva poesia (Estances. Llibre segon, 1930), també la relectura de Mallarmé i Baudelaire, i, més endavant, una certa influència de poetes postsimbolistes com Rilke (del qual va fer també versions) i Valéry, per bé que aquest últim autor influí molt més la crítica ribiana (Per comprendre, 1937) que no la poesia. El ritme lent de composició de poemes als anys vint coincidí amb la seva quasi plena dedicació a lensenyament i la traducció del grec clàssic, després dhaver donat a llum el 1919 la primera i molt celebrada traducció en vers de lOdissea. Hi contribuí la creació de la Fundació Bernat Metge, on publicà: Records de Sòcrates (1923) i Obres socràtiques menors (1924) de Xenofont, Vides paral·leles de Plutarc (1926-1946) i Tragèdies dÈsquil (1932-1934).
Dels anys trenta daten els sonets de la seva següent obra poètica, Tres suites (1937), en què la influència postsimbolista es fa més evident i els apropa a lanomenada poesia pura, malgrat que se nallunyen pel seu contingut dexperiència vital, poc o molt sempre present, en què ja sentreveu algun dels grans temes futurs. Just abans desclatar la Guerra Civil, assajà el conreu duna forma poètica breu dorigen japonès, la tanka, amb què expressava des dimpressions de paisatge i de sentiment fins a la sensació del pas del temps; naplegarà dos reculls (Tannkas de les quatre estacions i Tannkas del retorn, aquestes, escrites després de lexili), que, amb un altre grup de poemes propers a les balades (Per a una sola veu), publicarà amb el títol Del joc i del foc el 1946.
Durant la Guerra Civil, Riba va fer explícit el seu compromís amb la República tant amb articles com participant, per exemple, en la creació de la Institució de les Lletres Catalanes el 1937 i assistint al congrés del PEN Club a París. A finals de gener de 1939, pocs dies abans que no caigués Barcelona sota les tropes franquistes, partí amb la seva família cap a lexili a França. Sinstal·laren, primerament, a Bierville (Boissy-la-Rivière), on començà a compondre la més coneguda de les seves obres poètiques: Elegies de Bierville (escrites entre 1939 i 1942, i publicades en primera edició el 1943 i en segona, ja completa, el 1949), dotze poemes que, en la forma de lelegia clàssica, relaten el viatge metafísic del retorn dun home a la seva ànima «com a una pàtria antiga»; el motiu tràgic de lexili hi fa de rerefons, alhora que, dins lexperiència personal i poètica que expressen, shi introdueix una dimensió religiosa, que des daquell moment acompanyarà sempre lobra ribiana.
Ja retornat a Catalunya el 1943, insistirà en aquesta dimensió al recull de sonets Salvatge cor (1952), dintensa concentració expressiva i, alhora, de gran densitat dexperiència profunda, en què làmbit religiós contrasta i es complementa amb el tema de lamor i de lhome com a ésser amb ànima però, sobretot, amb cos. En la darrera obra poètica que publicà, Esbós de tres oratoris (1957), formada per llargs poemes narratius, recrea motius bíblics («Els tres reis dOrient», «Llàtzer el ressuscitat» i «El fill pròdig») a través dels quals exposa poèticament bona part dels seus grans temes. Deixà sense recollir en volum uns quants poemes en què alguns daquells temes són represos sota una forma de gran simplicitat. De la postguerra daten, també, les més excel·lents traduccions ribianes: la segona versió de lOdissea (1948), les versions de totes les Tragèdies dEurípides (publicades pòstumament) i totes les Tragèdies de Sòfocles (un volum en vers del 1951, i dos en prosa del 1951 i el 1959, completats pòstumament). Cap al 1957 començà les seves traduccions de Kavafis (també pòstumes). Del mateix any és el seu darrer llibre de crítica, ...Més els poemes (1957), amb pròlegs i articles commemoratius en què afrontava de nou grans figures com Maragall o Verdaguer. Amb el seu exemple de treball i de rigor, i amb la seva integritat com a intel·lectual i com a català, Riba esdevingué una de les figures més representatives de la cultura del país durant els difícils anys quaranta i cinquanta.
Per Jordi Malé
El Comitè | Activitats | Traduccions de la literatura catalana | Literatura universal en català | L'espai dels Traductors | Escriviu-nos Avís legal | Web realitzada per cercleweb