Centre Català del Pen Club


Inici > Traduccions de la literatura catalana > Narrativa > Josep Pla > Traduir Josep Pla al neerlandès


Traduir Josep Pla al neerlandès

per Adri Boon

Les llengües sempre m’ agradaven. Recordo la fascinació i desesperació amb què vaig intentar de llegir el primer llibre en francès, una edició escolar amb vocabulari a peu de pàgina. Tot i així, la meitat, o més, m’escapava.
Anys després, quan s’apropava el final del curs d’ensenyament secundari, se’ns oferia, fora del programa oficial, la possibilitat de seguir classes d’espanyol. Se’n encarregava un professor jesuïta – aspecte dur, mètode sever, tracte fred —que com a un militar ens inculcava la gramàtica bàsica de la llengua cervantina. Eren els anys del ‘boom’ de la literatura sud-americana. En acomiadar-se del nostre mestre —en el fons era un home amable— li vam regalar Rayuela de Julio Cortázar. Quan, anys després, vaig llegir el llibre vaig pensar que lo deu haver trobat una obra «lasciva».

Vaig matricular-me com a estudiant de lletres i filosofia, especialitat: espanyol; llengües secundàries: francès i italià. Abans de llicenciar-me vaig decidir a estudiar un any a Madrid per rebre una immersió lingüística i cultural. Amb un any, però, no en tenia prou i vaig allargar la meva estada. Llavors vaig conèixer una persona de Barcelona, ciutat mai visitada i capital d’una cultura i llengua totalment desconegudes per mi. Em va convidar a visitar-la. Era la setmana de carnestoltes. Em vaig quedar impressionat. Em van convidar a fer un curs de català. Ho vaig fer. Vaig quedar-me a Barcelona. Fins a 1996.

Mentrestant havia començat a treballar com a traductor literari.La primera novel·la catalana que vaig traduir era Camí de sirga de Jesus Moncada. Eren els anys del ‘boom’ de la literatura catalana (és clar: un ‘boom’ molt relatiu). Un editor neerlandès va quedar impressionat en veure la renglera planiana (més de quaranta volums) dins la caseta de la casa editorial a la fira de Frankfurt. Es va interessar i tenint una sèrie prestigiosa de llibres autobiogràfics – de Jules Renard a Thomas Mann passant per Txekhov i Friedrich Nietzsche – va decidir incloure-hi El quadern gris de Josep Pla.

Jo no coneixia l’obra d’en Pla. Coneixia la mala fama que tenia entre els meus amics, coneixia algunes fotografies on apareixia com a un fantasma d’un món antic que no m’ha tocat a viure. Però a mesura que anava traduint El quadern gris i llegint altres llibres d’ell em vaig convertir en un admirador entusiasta del kulak de Palafrugell. Pensava que sabia alguna cosa de Catalunya, però la lectura de les papers de Josep Pla em va mostrar que no en sabia res de res. Ara considero que tots aquells papers han funcionat com quelcom que avui en dia es diria un «curs d’integració».

El que més m’agradava, i continua agradant-me, és el seu tarannà perspicaç i absolutament independent (i per tant, molt personal, molt subjectiu); però els seus comentaris crítics, irònics i tal vegada mordaços són sempre suavitzats per l’humor —«el sentit de ridícul» que ell diria - que dóna la justa dimensió humana als seus escrits.


Andri Boon és el traductor de Josep Pla al neerlandès



PEN CatalàPen Internacional

Comitè de Traduccións i Drets Linguístics