Llibres traduïts de Mercè Rodoreda
Llibres de Rodoreda en llengües de l'estat espanyol
Castellà
- La Plaza del Diamante. Traducció d’Enrique Sordo. Barcelona: Edhasa, 1965.
- Mi Cristina y otros cuentos. Traducció de José Batlló. Barcelona: Polígrafa, 1969.
- La calle de las camelias. Traducció de José Batlló. Barcelona: Planeta, 1970
- Aloma. Versió de J. F. Vidal Jové. Madrid: Al-Borak, 1971.
- Jardín junto al mar. Traducció de J. F. Vidal Jové. Barcelona: Planeta, 1975.
- Espejo roto. Traducció de Pere Gimferrer. Barcelona: Seix Barral, 1978.
- Parecía de seda. Traducció de Clara Janés. Barcelona: Edhasa, 1981.
- Viajes y flores. Traducció de Clara Janés. Barcelona: Edhasa, 1981.
- La Plaza del Diamante. Edició il·lustrada. Traducció de Secundí Suñé i Joaquim Dols. Barcelona: HMB, 1982.
- Aloma. Traducció d’Alfons Sureda Carrión. Madrid: Alianza, 1982.
- Mi Cristina y otros cuentos. Traducció de José Batlló. Madrid: Alianza, 1982.
- Cuánta, cuánta guerra. Traducció d’Ana María Moix. Barcelona: Edhasa, 1982.
- La muerte y la primavera. Traducció d’Enrique Sordo. Barcelona: Seix Barral, 1986.
- Veintidós cuentos. Traducció d’Ana María Moix. Madrid: Mondadori, 1988.
- Isabel y María. Traducció de Basilio Losada. Barcelona: Seix Barral, 1992.
- Cuentos completos. Madrid: Fundación Banco Santander Central Hispano, 2002. Conté: Veintidós cuentos; Mi Cristina y otros cuentos; Parecía de seda i otras narraciones.
Basc
- Diamantearen Plaza [La plaça del Diamant]. Traducció de Maite González Esnal. Donosti: Elkar, 1994.
Gallec
- A Praza do Diamante [La plaça del Diamant]. Traducció de Pilar Vilaboi Freire. Santiago de Compostela: Edicións Positivas, 1995.
Llibres de Rodoreda en altres llengües europees
Alemany
- Auf der Plaça del Diamant [La plaça del Diamant]. Traducció de Hans Weiss. Frankfurt: Suhrkamp, 1979.
- Reise ins Land der verlorenen Mädchen [Viatges i flors]. Traducció d’Angelika Maass. Frankfurt: Suhrkamp, 1981.
- Der Zebrochene Spiegel [Mirall trencat]. Traducció d’Angelika Maass. Frankfurt: Suhrkamp, 1988.
- Aloma. Traducció d’Angelika Maass. Frankfurt: Suhrkamp, 1991.
- Der Tod und der Frühling [La mort i la primavera]. Traducció d’Angelika Maass. Frankfurt: Suhrkamp, 1996.
Anglès
- The pigeon girl [La plaça del Diamant]. Traducció d’Eda O’Shiel. Londres: André Deutsch, 1967.
- The time of the doves [La plaça del Diamant]. Traducció de David H. Rosenthal. Nova York: Taplinger, 1981.
- My Christina and other stories [La meva Cristina i altres contes]. Traducció de David H. Rosenthal. Washington: Graywolf, 1984.
- Camellia Street [El carrer de les Camèlies]. Traducció de David H. Rosenthal. Saint Paul: Graywolf, 1993.
- A broken mirror [Mirall trencat]. Traducció de Josep Miquel Sobrer. Nebraska: University of Nebraska Press, 2006.
Búlgar
- Plostad Diamant [La plaça del Diamant]. Traducció de Maia Genova Corbadzijska. Sofia: Narodna Kultura, 1986.
- Scupeno ogledalo [Mirall trencat]. Traducció de Maia Genova Corbadzijska. Sofia: Galiko, 1993.
Danès
- Diamantpladsen [La plaça del Diamant]. Traducció de Marianne Lautrop. Viborg: Albatros, 1981.
Eslovac
- Záhrada pri mori [Jardí vora el mar]. Traducció d’Elena Rackova. Bratislava: SPKK, 1979.
- Rozbité zrkadlo [Mirall trencat]. Traducció d’Olga Hlavácová. Bratislava: Nackladel’stvo Pravda, 1989.
Eslovè
- Demantni trg [La plaça del Diamant]. Traducció de Janko Moder. Ljubljana: Pomurska založba, 1981.
- Razbito ogledalo [Mirall trencat]. Traducció de Marjeta Prelesnik Drozg i Aurora Calvet Mañas. Ljubljana: Cankarjeva založba, 2001.
Finès
- Timanttiaukio [La plaça del Diamant]. Traducció de Jyrki Lappi-Seppälä. Helsinki: Otava, 1988.
Francès
- La Place du Diamant [La plaça del Diamant]. Traducció de Bernard Lesfargues, amb la col•laboració de Pierre Verdaguer. París: Gallimard, 1971.
- Rue des Camélias [El carrer de les Camèlies]. Traducció de Bernard Lesfargues. París: Le Chemin vert, 1986.
- Aloma. Traducció de Bernard Lesfargues. Nîmes: Jacqueline Chambon, 1989.
- Comme de la soie [Semblava de seda]. Traducció de Christine Maintenant i Claude Bleton. París: Actes Sud, 1991.
- La mort et le printemps [La mort i la primavera]. Traducció de Christine Maintenant i Claude Bleton. París: Actes Sud, 1995.
- Tant et tant de guerre [Quanta, quanta guerra...]. Traducció de Bernard Lesfargues. París: Aralia, 1996.
- Une baleine nomée Cristina et autres nouvelles [La meva Cristina i altres contes]. Traducció de Bernard Lesfargues. Canet: Trabucaire, 2003.
- Rue des Camélias [El carrer de les Camèlies]. Traducció de Bernard Lesfargues. París: Tinta Blava, 2005.
Grec
- E Plateia ton Diamantion [La plaça del Diamant]. Traducció de Dina Sidere. Atenes: Dorikos, 1987.
Hebreu
- Kikkar ha-yahalom [La Plaça del Diamant]. Traducció i epíleg: Rami Saari.
Jerusalem: Carmel Publishing House, 2007. ISBN: 978-965-407-820-7. 260 pàgines.
Hongarès
- A Diamant tér [La plaça del Diamant]. Traducció de Judit Tomcsányi. Budapest: Európa, 1978.
Islandès
- Demantstorgið [La plaça del Diamant]. Traducció de Guðbergur Bergsson. Reykjavík: Forlagið, 1987.
Italià
- La piazza del Diamante [La plaça del Diamant]. Traducció de Guiseppe Cintioli. Milà: Arnoldo Mondadori, 1970.
- Aloma. Traducció d’Anna Maria Saludes i Amat. Florència: Giunti, 1987.
- La piazza del Diamante [La plaça del Diamant]. Traducció d’Anna Maria Saludes i Amat. Torino: Bollati Boringhieri, 1990.
- Il giardino sul mare [Jardí vora el mar]. Traducció de Clara Romanò. Milà: La Tartaruga, 1990.
- Via delle Camelie [El carrer de les Camèlies]. Traducció de Clara Romanò. Milà: La Tartaruga, 1991.
- Lo specchio rotto [Mirall trencat]. Traducció d’Anna Maria Saludes i Amat. Torino: Bollati Boringhieri, 1992.
- Un vestito nero con pailletes: lettere 1939-1956 [Cartes a l’Anna Murià]. A cura de Clara Romanò. Milà: Rosellina Archinto, 1992.
- Colpo di luna: veintidue racconti [Vint-i-dos contes]. Traducció de Clara Romanò. Torino: Bollati Boringhieri, 1993.
- Isabel e Maria [Isabel i Maria]. Traducció de Clara Romanò. Milano: La Tartaruga, 1994.
- Quanta, quanta guerra... Traducció d’Anna Maria Saludes i Amat. Torino: Bollati Boringhieri, 1994.
- Viaggi e fiori [Viatges i flors]. Traducció d’Angelo Morino. Torino: Bollati Boringhieri, 1995.
- La signora Florentina e il suo amore Homer. Traducció de Clara Romanò, Palermo: Sellerio editore, 2001.
- La morte e la primavera. A cura de Brunella Servidei. Palermo: Sellerio editore, 2004.
Lituà
- Moteris tarp balandziu [La plaça del Diamant]. Traducció de Biruté Ciplijauskaité. Vilnius: Charibdé, 2002. (Moderniosios klasikos serija).
Neerlandès
- Colometa [La plaça del Diamant]. Traducció d’Elly de Vries-Bovée. Amsterdam: De Bezige Bij, 1987.
- Gebroken Spiegel [Mirall trencat]. Traducció de Robert Adelaar. Amsterdam: De Bizige Bij, 1991.
- Aloma. Traducció de Robert Adelaar. Amsterdam: De Bezije Bij, 1993.
- Mijn Cristina en andere verhalen [La meva Cristina i altres contes]. Traducció d’Elly de Vries-Bovée. Amsterdam: De Bezige Bij, 1993.
Noruec
- Knust speil [Mirall trencat]. Traducció de Kjell Risvik. Oslo: Gyldendal Norsk, 1978.
- Diamantplassen [La plaça del Diamant]. Traducció de Kjell Risvik. Oslo: Gyldendal Norsk, 1984.
Polonès
- Diamentowy plac [La plaça del Diamant]. Traducció de Zofia Chadzynska. Varsòvia: Czytelnik, 1970.
Portuguès
- A praça do Diamante [La plaça del Diamant]. Traducció de Mercedes Balsemão. Lisboa: Dom Quixote, 1988.
- Espelho partido [Mirall trencat]. Traducció d’Artur Guerra. Porto: ASA, 1992.
- A morte e a primavera [La mort i la primavera]. Traducció d’Artur Guerra. Lisboa: Relogio d’Agua, 1992.
- A praça do Diamante [La plaça del Diamant]. Traducció de Luis Reyes Gil. Sao Paulo: Planeta, 2003.
Romanès
- Piata Diamantuliu [La plaça del Diamant]. Traducció de Jana Balacciu Matei i Xavier Montoliu. Bucarest: Univers, 1995.
- Oglinda sparta [Mirall trencat]. Traducció de Jana Balacciu Matei. Bucarest: Meronia, 2000.
- Piata Diamantuliu [La plaça del Diamant]. Traducció de Jana Balacciu Matei i Xavier Montoliu. Bucarest: Meronia, 2001.
Rus
- Prosxad Diamant: roman [La plaça del Diamant]. Traducció d’E. Braguinskoi. Moscou: Inostànnaia Literatura, 1982.
Serbi
- Diamantski Trg [La plaça del Diamant]. Traducció de Silbija Monros-Stojakobid. Belgrad: Narodna Knjiga-Alfa, 1998.
Suec
- Diamanttorget [La plaça del Diamant]. Traducció de Jens Nordenhok. Stockholm: Fischer & Rye, 1989.
- Krossad spegel [Mirall trencat]. Traducció de Miguel Ibáñez. Solna: Fisher and Co, 1991.
- Kameliagatan [El carrer de les Camèlies]. Traducció de Miguel Ibáñez. Stockholm: Fischer & Co, 1992.
- Aloma. Traducció de Miguel Ibáñez. Stockholm: Fischer & Co, 1994.
Llibres de Rodoreda en llengües de la resta del món
Japonès
- Daiamondo Hiroba [La plaça del Diamant]. Traducció de Yoshimini Asahina. Tòquio: Shobun Sha, 1974.
Xinès
- Zuanshi Guangchang [La plaça del Diamant]. Traducció de Wu Shoulin. Pequín: Renmin Wenxue Chu Banshe, 1991.
- Chahua Dajie [El carrer de les Camèlies]. Traducció de Li Deming. Harbin: Heilujiang Renmin Chu Ban Se, 1996.
Vietnamita
- Quang truòng Kim cuong [La plaça del Diamant]. Traducció de Hièn Nguyen Dinh. Hà Noi: Nhà Xuát Ban Thê Giói, 1993.
Hindi
- Hira Chòk [La plaça del Diamant]. Traducció de Sameer Rawal. Nova Delhi: Confluence International, 2005.
Bibliografia recopilada per Neus Real
Bibliografia extreta del lloc web de la Fundació Privada Mercè Rodoreda, revisada i completada per Neus Real.
Les fonts principals de la revisió d'aquestes llistes han estat:
- Maria Isidra Mencos, Mercè Rodoreda: una bibliografia crítica (1963-2001) (Barcelona: Fundació Mercè Rodoreda, FP - Institut d’Estudis Catalans, 2002).
- Les dades proporcionades per la Fundació Mercè Rodoreda sobre les traduccions de textos de l'escriptora a altres llengües entre 2000 i 2006.
- La consulta directa de materials a la seu de la Fundació.