Textos breus de Mercè Rodoreda traduïts
Textos breus de Rodoreda traduïts dins d'antologies i publicacions periòdiques
Castellà
- «La sala de muñecas»; «El río y la barca». En Relatos de mujeres, vol. I. Selecció, introducció i notes de Beatriz Fernández Casasnovas i Mercedes Iglesias Vicente. Madrid: Popular, 1988, ps. 36-59.
- Mi Cristina. El Mar. Traducció de José Batlló. Madrid: Alianza, 1994.
- Golpe de luna y otros relatos. Traducció d’Angelina Gatell Comas. Madrid: Aguilar, 1995. Conté: «Golpe de luna»; «Carnaval»; «La sangre».
- «Parecía de seda». En 10 relatos fantásticos. Barcelona: Plaza & Janés, 1995, ps. 165-175.
- «El río y la barca». En Cuentos de este siglo. 30 narradoras españolas contemporáneas. Edició d’Ángeles Encinar. Barcelon: Lumen, 1995, ps. 38-46.
- «Flor azul»; «Aquella pared, aquella mimosa»; «La salamanda»; «La sangre». En De miel y diamante. Cien años de narraciones catalanas. Jordi Galves (comp.). México: Fondo de Cultura Económica, 2004.
- La sala de las muñecas. Madrid: H. Kliczkowski, 2006. Conté: «Lluvia»; «La sala de las muñecas»; «El río y la barca».
Basc
- Ipuin Hautatuak. Traducció de Maite González Esnal. Donosti: Elkar, 1984. Conté: «Ekainak 8, ostirala [Divendres 8 de juny]»; «Oiloa [La gallina]»; «Eskutitz bat [Una carta]»; «Pareta hura, mimosa hura [Aquella paret, aquella mimosa]»; «Sedazkoa zirudien [Semblava de seda]».
Francès
- «Penèlope». Le Journal des poètes, n. 6 (1949), p. 2.
- «La Place du Diamant [Fragment]». Traducció de Pierre Verdaguer. Europe: Revue Mensuelle, desembre 1967, ps. 127-132.
- Elle m’a dit: Sorcière! Traducció de Bernard Lesfargues. Bergerac: Librairie La Brèche, 2001. Conté: «Une lettre [Una carta]», «La bonne d’enfants [La mainadera]»; «La salamandre [La salamandra]».
Anglès:
- Two tales. Traducció de David Rosenthal. New York: Red Ozier, 1983. Conté: «The Salamander [La salamandra]»; «The Nursemaid [La mainadera]».
- The Salamander. Port Townsend: Graywolf, 1984.
- «Blood [La sang]». Traducció de Ralph Tachuk. The Journal of Literary Translation, n. 16 (1986), ps. 12-22.
- «The Salamander». Traducció de David Rosenthal. Catalan Review, II, n. 2 (1987), ps. 49-58.
- «Guinea-fowl [Gallines de Guinea]»; «That wall; that mimosa [Aquella paret; aquella mimosa]». Catalan Writing, n. 1 (1988), ps. 15-20.
- «Summer [Estiu]; That wall, that mimosa». En Catalonia: a self-portrait. Bloomington i Indianapolis: Indian University Press, 1992, ps. 71-80.
- The time of the doves [La plaça del Diamant] [Fragment]. Traducció de David H. Rosenthal. En Readings in Catalan Fiction. Catalan Literature: A Survival Kit. Nova York: Housing Works Bookshop - Institut Ramon Llull - Generalitat de Catalunya - Institut d’Estudis Catalans, 2006, ps. 7-10.
Alemany:
- «Das Blut [La sang]». En Katalanische Erzähler. Traducció de Jahonnes Hösle. Zürich: Manesse, 1978, ps. 106-124.
- Der Fluss und das Boot [El riu i la barca. Selecció de contes]. Frankfurt: Suhrkamp, 1986.
- «Der Fluss und das Boot [El riu i la barca]; Das Huhn [La gallina]». En Und lass als Pfand, mein Liebling, dir das Meer und vierzehn weitere Erzählungen aus dem katalanischen. Selecció i traducció d’Angelika Maass. Frankfurt: Vervuet, 1988, ps. 77-85.
- Der Tod und der Frühling [La Mort i la primavera] [Fragment]. Traducció d’Angelika Maass. Die Horen: Zeitschrift für Literatur, Kunst and Kritik, 40 Jahrgang, Band 3 (1995), ps. 123-126.
Neerlandès
- «De kinderen [Fragment de Mirall trencat]». En Kinderen. Traducció de Robert Adelaar. Amsterdam: De Bezije Bij, 1994, ps. 239-261.
- Aloma [Fragment]. En Passie: de hartstocht van vrouwen. Selecció i traducció de Barbara van Kooten. Amsterdam: De Bezije Bij, 1994, ps.123-140.
Croat
- «Moja Kristina [La meva Cristina]». Traducció de Jadranka Vrsalovic Carevic. Hrvatsko slovo: tjednik za kulturu, II, n. 72 (6-9-1996), ps. 10-11.
Búlgar
- Iberiska Fantastika. Traducció de Maia Goenva Corbadzijska. Plovdiv: Christo G. Danov, 1982, ps. 198-215. Conté: «Salamandrata [La Salamandra]»; «Moiata Kristina [La meva Cristina]».
Romanès
- «Acel zid, acea mimoza [Aquella paret, aquella mimosa]»; «Gaina [La gallina de Guinea]». Traducció de Virgil Ani. En Meandre, prozá universalá contermporaná. Bucarest: Astra, 1988, ps. 1-8.
- Licar de luna [Cop de lluna]. Antologie de proza scurta [Selecció de relats de Vint-i-dos contes, La meva Cristina i altres contes i Semblava de seda i altres contes]. A cura de Fina Llorca Antolín. Traducció de Jana Balacciu Matei i Xavier Montoliu. Bucarest: Meronia, 2003.
Txec
- «More. Dopis. Sál loutek [El mar. Una carta. La sala de les nines]». Selecció i traducció de Vladimír Hvízd’ala. Svĕtová literatura, n. 2 (1969), ps. 148-164.
- «Aloma». Traducció de Jan Schejbal. Dins: Pet Katalánskych novel. Praga: Odeon, 1988, ps. 79-184.
Hongarès
- «Levél [Una carta]». En A Gondviselés szeszélye: mai katalán elbeszélŏk. Traducció de Judit Tomcsányi. Budapest: Íbisz, 1998, ps. 26-42.
Polonès
- “Wojna i miłość. Mercè Rodoreda: Listy do Anny Murià”. Trad. de Katarzyna Wilk. Dekada Literacka, n. 21/1993, ps. 4-5. Conté set cartes (fragments o senceres) de Mercè Rodoreda a Anna Murià.
- «Kawa [Un cafè]». Traducció de Barbara Luczak. Czas Kultury, n. 3 (1996), ps. 30-31.
- «Smierc i wiosna [La Mort i la primavera] [Fragments]». Traducció de Barbara Luczak. Literatura na swiecie, n. 7-8/2000 (348-349), ps. 278-296.
- «Mercè Rodoreda: Opowiadania [Selecció de relats de La meva Cristina i altres contes]». Traducció de Barbara Luczak. Literatura na swiecie, n. 5-6/2003 (382-383), ps. 4-59. Conté: «La gallina»; «La sala de les nines»; «El riu i la barca»; «El senyor i la lluna»; «La salamandra»; «Una fulla de gerani blanc»; «La meva Cristina».
- Płatek białej pelargonii.Antologia de contes. Traducció de Barbara Łuczak. Cracòvia: Księgarnia Akademicka, 2008 (Conté: "Gallines de Guinea"; "El mirall"; "Carnaval"; "Cop de lluna"; "Mort de Lisa Sperling"; "La gallina";" La sala de les nines"; "El riu i la barca"; "El senyor i la Lluna"; "La salamandra"; "Una fulla de gerani blanc"; "La meva Cristina"; "Nit i boira"; "Paràlisi"; "Semblava de seda"; "Un cafè")
Rus
- «Prosxad Diamant: roman [La plaça del Diamant] [Fragment]». Traducció d’E. Braguinskoi.Inostrannaia Literatura, n. 11 (novembre 1981), ps. 8-88.
- «Selenie voinov [Viatge al poble dels guerrers]»; «Selenie poteriabxikhsia devotek [Viatge al poble de les noies perdudes]»; «Selenie izvestnoie dvuniia rozami [Viatge al poble de les dues roses]»; «Selenie, gde vodilis khoroixo vospitannie krisi [Viatge al poble de les rates ben criades]»; «Tsvetok jizni [Flors de vida]; «Txernii tsvetok [Flor negra]». En Ispanskaia novella 70e godi. Traducció de N. Matiasx. Moscou: Raduga, 1982, ps. 307-314.
Eslovè:
- «Notar Riera» [Fragment de Mirall trencat]. Traducció de Simona Škrabec. Razgledi, 20 de desembre de 1995, p. 29.
- «Salon za lutke» [«Sala de nines»].Traducció de Simona Škrabec, Dialogi, n. 5-6, 2003.
Bibliografia recopilada per Neus Real
Bibliografia extreta del lloc web de la Fundació Privada Mercè Rodoreda, revisada i completada per Neus Real.
Les fonts principals de la revisió d'aquestes llistes han estat:
- Maria Isidra Mencos, Mercè Rodoreda: una bibliografia crítica (1963-2001) (Barcelona: Fundació Mercè Rodoreda, FP - Institut d’Estudis Catalans, 2002).
- Les dades proporcionades per la Fundació Mercè Rodoreda sobre les traduccions de textos de l'escriptora a altres llengües entre 2000 i 2006.
- La consulta directa de materials a la seu de la Fundació.