Inici > Literatura universal en català
Español | English | Français | Deutsch
Catalunya té una cultura oberta que sha deixat influir i configurar pels autors literaris i pensadors darreu. La traducció ha sabut afrontar el repte dadaptar sonets daltres llengües a la sonoritat del català o de trobar i fins i tot dinventar, quan ha estat necessari la paraula justa per a un concepte desconegut per al públic català. Països llunyans en el temps i en lespai han entrat a casa nostra per la porta de traducció.
Però la literatura catalana és una literatura «menor», com diria Kafka. Ha viscut a lombra de tradicions més grans. Els lectors cultes llegien les obres universals en les llengües originals, però tots els altres podien fer servir nombroses versions de la llengua veïna, lespanyol, per conèixer aquest llegat. Els traductors han lluitat i encara lluiten per donar sentit a la traducció al català, tot i que les seves versions no semblen imprescindibles.
Hi ha una diferència enorme entre la influència que hagi pogut exercir un autor universal si ha estat llegit en una llengua pont o si ha arribat a tenir una versió pròpia. Només en aquest darrer cas, les solucions formals i els continguts nous han pogut penetrar dins la llengua, arrelar-hi, transfigurar-la. No obstant les condicions adverses, la tradició dimportar les grans obres universals ha perdurat des de la primera traducció del Decameró, feta al segle XII pels monjos de Sant Cugat, fins als nostres dies.
A part del cànon universal, les traduccions també han obert la finestra a una munió duniversos literaris que samaguen rere la cortina de llengües poc difoses. Les llengües que anomenem «petites» ho són no solament perquè tenen pocs parlants natius, sinó també perquè les estudien i les aprenen poques persones a lestranger, de manera que làmbit de la seva influència directa resta limitat. En aquest context, la traducció esdevé una eina fonamental de difusió i de coneixement mutus.
Al món sencer, i encara més a Europa, hi conviuen cultures diverses i moltes resulten impenetrables sense un mitjancer. La traducció ha ajudat a construir una imatge més rica i més complexa de lentorn en què vivim.
El Comitè | Activitats | Traduccions de la literatura catalana | Literatura universal en català | L'espai dels Traductors | Escriviu-nos Avís legal | Web realitzada per cercleweb