Centre Català del Pen Club


Inici > Literatura universal en català > Bibliografies de traduccions > Obres de literatura neogrega en català (1881-2006)


Obres de literatura neogrega en català (1881-2006)

1881

•  VIKELAS, Dimitrios. «Louki Laras». Introducció, traducció i notes d’Antoni Rubió i Lluch. Lo Gay Saber, III-IV; (1881-1882) (18 lliuraments quinzenals, del 15 de novembre de 1881 al 15 d’agost de 1882).

1884

•  VALAORITIS, Aristotelis. «Katsantonis». Traducció de Francesc Bartrina i d’Aixemús. La Renaixenç a , XIV (1884): 126-127. [Reeditat a La Il ·lustració Catalan a, VII (1886): 1 50-151.]

•  «Alegoria». Traducció de Francesc Bartrina i d’Aixemús. La Renaixenç a. XIV (1884):197-199.

1885

•  VALAORITIS, Aristotelis. «La fugida ». Traducció de Francesc Bartrina i d’Aixemús. La Renaixenç a , XV (1885): 302-304. [Reeditat a La Il ·lustració Catalan a, VII. (1886): 371.]

1886

•  VALAORITIS, Aristotelis. «L’arbre caygut ». Traducció de Francesc Bartrina i d’Aixemús. La Renaixenç a , XVI (1886): 28-32.

•  VALAORITIS, Aristotelis «L’aparegut ». Traducció de Francesc Bartrina i d’Aixemús. La Il ·lustració Catalana, VII (1886): 99-102.

•  VALAORITIS, Aristotelis «Astrapóyanos ». Traducció de Francesc Bartrina i d’Aixemús. La Il ·lustració Catalan a, VII (1886): 150-151.

•  VALAORITIS, Aristotelis «La fugida ». Traducció de Francesc Bartrina i d’Aixemús. La Il ·lustració Catalan a, VII (1886): 371.

•  VALAORITIS, Aristotelis «Katsantonis». Traducció de Francesc Bartrina i d’Aixemús. La Il ·lustració Catalan a, VII (1886): 150-151.

1897

•  SOLOMÓS, Dionisios. «Himne a la llibertat». Traducció de Antoni Rubió i Lluch. La Veu de Catalunya (14 3-1897): 90. [Les quatre primeres estrofes.]

•  VALAORITIS, Aristotelis. «La jove esclava». Traducció de Joaquim Cabot i Rovira. La Veu de Catalunya (14-3-1897): 90-92.

•  KAMBOUROGLOU, Mariana. « La Reyna de les Gorgones». Traducció de Joan Vidal i Jumbert. La Veu de Catalunya (7-11-1897): 370-372.

1959

•  KAZANTZAKIS, Nikos. El Crist de nou crucifica t. Traducció de Joan Sales. Barcelona: Club Editor, 1959.

1962

•  KAVAFIS, Konstantinos. Poemes de Kavafi s. Traducció de Carles Riba. Il·lustracions de Josep Maria Subirachs. Nota preliminar de Joan Triadú. Barcelona: Teide, 1962.

1965

•  KAZANTZAKIS, Nikos. Alexis Zorbà s. Traducció, pròleg i notes de Jaume Berenguer Amenós. Barcelona: Vergara, 1965. [3a ed. Barcelona: Argos Vergara, 1972.]

1970

•  SEFERIS, Iorgos. «Record I». Traducció i nota de Carles Miralles. Serra d’O r, 132 (setembre 1970): 45.

1972

•  KAVAF I S , Konstantinos. «Quatre poemes de C.P. Cavafis». Nota i versions de Joan Ferraté. Serra d’O r, 156 (setembre 1972): 42.

1973

•  VASSILIKÓS, Vassilis. Les fotografie s. Traducció de Joan Oliver. Barcelona: Aymà, 1973.

•  KAVAFIS, Konstantinos. «Una versió catalana de trenta poemes de K. Kavafis». Traducció d’Alexis Eudald Solà. A: In memoriam Carles Riba (1959-1969). Barcelona: Ariel 1973, p. 377-389.

1974

•  RITSOS, Iannis. «Grecitat». Traducció d’un poema a cura d’Alexis Eudald Solà. Serra d’Or, 178 (abril 1974): 34.

1975

•  KAVAFIS. Konstantinos. Vuitanta-vuit poemes de Cavafi s. Traducció de Joan Ferraté. Barcelona: Edicions 62, 1975.

•  Poeme s: Edició bilingüe. Traducció i notes d’Alexis Eudald Solà. Barcelona: Curial, 1975.

1976

•  KAVAFIS, Konstantinos. Tretze de l’arxiu de Kavafis i altres cose s. Traducció de Joan Ferraté. Barcelona: Edicions 62, 1976.

1977

•  KAVAF I S , Konstantinos. Poeme s. Traduïts i anotats per C. Riba; pròleg d’Alexis Eudald Solà. Barcelona: Curial, 1977. [Reedició de les versions de Riba publicades a Barcelona: Teide, 1962.]

•  KAVAF I S , Konstantinos Poemes II. Traducció d’Alexis Eudald Solà. Barcelona: Curial, 1977.

•  SEFERIS, Iorgos. «Sobre una irradiació hivernal». Traducció i nota d’un poema del llibre Tres poemes secrets d’Anna Murià. Fai g, 7 (octubre 1977).

1978

•  CAVAF I S , C.P. Les poesies de K.P. Kavafi s. Traducció dels 154 poemes de la edició alexandrina de Joan Ferraté. Barcelona: La Gaia Ciència , 1978. [Reeditat a Barcelona: Quaderns Crema, 1987.]

1979

•  ELITIS, Odisseus. «Edat del glauc record ». Traducció d’Alexis Eudald Solà Farrés. Avui [Barcelona] (19-10 1979): 9.

1980

•  ELITIS, Odisseus. «Odisseus Elitis: presentació d’un poeta. Cinc poemes del llibre “Sol el primer” ». Traducció d’Alexis Eudald Solà. Zona Universitària, 1 (desembre 1979-gener 1980): 53-55.

•  ELITIS, Odisseus «De l’Egeu i Hèlena ». Traducció de dos poemes a càrrec d’Alexis Eudald Solà Farrés. Avui (30-10-1980): 30.

•  SEFERIS, Iorgos. Mithistorim a. Traducció de Carles Miralles. Barcelona: Quaderns Crema, 1980.

1984

•  KAZANTZAKIS, Nikos. Alexis Zorbà s. Traducció de Jaume Berenguer Amenós. Barcelona: Laia, 1984. [Reedició de la traducció de Jaume Berenguer Amenós publicada a Barcelona: Vergara, 1962.]

1987

•  KAVAFIS, Konstantinos. Les poesies de K.P. Kavafi s. Traducció dels 154 poemes de l’edició alexandrina de Joan Ferraté. Barcelona: Quaderns Crema, 1987. [Reedició de les versions de Ferraté publicades a Barcelona: La Gaia Ciència , 1978.]

•  ZEI, Alki. Un diumenge d’abri l. Traducció d’Empar Espinilla. Il·lustracions de Sofia Zarambouka. Barcelona: Aliorna, 1987.

1988

•  ZEI, Alki. El tigre de la vitrin a. Traducció d’Anna Maria Cassassas. Barcelona: Empúries, 1988.

•  KARAIOTAKIS, Kostas. «Poemes». Versió i nota introductòria de Jesús Cabezas Tanco. Lagos de Laho s, 2 (1988 ): 53-63. [Edició bilingüe.]

•  DIVERSOS AUTORS. Set poetes neogrecs. Antologi a. Traducció de Carles Miralles i Montserrat Camps. Barcelona: Edicions 62, 1988. [Poemes d’A. Kalvos, A. Solomós, K. Palamàs, K. Kavafis, A. Sikelianós, I. Seferis i O. Elitis.]

1990

•  KAZANTZAKIS, Nikos. Simpos i. Traducció, pròleg i notes d’Alexis Eudald Solà. Barcelona: La Llar del Llibre, 1990.

•  ZEI, Alki. La guerra de Petro s. Traducció d’Anna Maria Casassas. Barcelona: Empúries, 1990.

1992

•  ELYTIS, Odisseus. To «Axion Estí ». Traducció, notícia preliminar i notes de Rubén Josep Montañés Gómez. València: Edicions Alfons el Magnànim, 1992.

•  RITSOS, Iannis. Grecita t. Versió i notes de Jesús Cabezas Tanco i Rubén Montañés Gómez. València: La forest d’Arana, 1992. [Edició bilingüe.]

•  TAKHTSÍS, Kostas. Les torne s. Traducció i notes de Rubén Montañés. València: Eliseu Climent, 1992.

•  GATSOS, Nikos. «Amorghòs ». Traducció i notes de Joan Manuel Ballesta. Els Marge s, 46 (1992 ): 65-72.

1993

•  SEFERIS, Iorgos. Tres poemes secret s. Versió, pròleg i notes de Jesús Cabezas Tanco i Rubén Montañés. València: Edicions de la Guerra , 1993.

1994

•  SEFERIS, Iorgos. «Apunts sobre un estiu». Versió de Joan Manuel Ballesta. Els Marge s, 49 (març 1994), p. 49-61. [Els poemes traduïts són: «Unes paraules sobre l’estiu», «Epifania 1937», «Raven», «Epitafi» i alguns sense títol.]

•  ALEXAKIS, Vassilis. Aban s. Traducció de l’original en francès d’Helena Cots. Barcelona: La Campana , 1994. [Es tracta de la traducció de l’original en francès d’ALEXAKIS, Vassilis. Avan t. París: Editions du Seuil, 1989.]

1995

•  KAZANTZAKIS, Nikos. Alexis Zorbà s. Traducció de Jaume Berenguer Amenós. Barcelona: Edicions 62, 1995. [Reedició de la traducció del mateix autor publicada a Barcelo-na: Vergara, 1962.]

•  PATRIKIOS, Titos. «Poemes ». Traduïts per Alexis Eudald Solà. A: XI Festival Internacional de Poesia. Barcelon a, 1995, p.109-117

•  SAKHTURIS, Miltos. «El soldat poeta». Nota biogràfica i versió de Jesús Cabezas Tanco. A: Contra la guerra. València: La Forest d’Arana, 1995

•  GATSOS, Nikos. Amorghòs i altres poeme s. Traducció, introducció i notes de Joan Manuel Ballesta i pròleg de Ramon Panyella. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, 1995.

1996

•  KAVAFIS, Konstantinos. Poemes canònic s. Traduïts del grec per Antoni Avellà i Bartomeu Garcès. Palma: Lleonard Muntaner, 1996.

•  KARAIOTAKIS, Kostas. El dolor de l’home i de les cose s. Traducció, pròleg i notes de Jesús Cabezas Tanco. València: Institució Alfons el Magnànim, 1996.

1998

•  KAVAF I S , Konstantinos. Poemes ocults, renegats i incomplet s. Traducció del grec d’Antoni Avellà Mestre i de Bartomeu Garcés i Ferrà. Palma: Lleonard Muntaner, 1998.

•  ROÏDIS, Emmanuil. La papessa Joan a. Traducció d’Antoni Gòngora. Barcelona: La Magrana , 1998.

•  TAKHTSÍS, Kostas. Terceres núpcie s. Traducció de Cèsar Montoliu. Barcelona: Proa, 1998.

1999

•  PREVELAKIS, Pantelís. Crònica d’una ciuta t. Traducció d’Eusebi Ayensa. Pròleg de Maria Àngels Anglada. Barcelona: Empúries, 1999.

•  ANÒNIM. Balades gregue s. Traducció d’Eusebi Ayensa. Lleida: Pagès Editors, 1999.

2000

•  ZOGRAFOU, Lilí. L’amor va arribar un dia tar d. Traducció de Joaquim Gestí i Montserrat Franquesa. Lleida: Pagès Editors, 2000.

•  MIKHALIS, Pierís. «Poemes ». Traducció d’Alexis Eudald Solà. XVI Festival Internacional de Poesi a. Barcelona, 2000, p. 87-99.

•  DOXIADIS, Apostolos. L’oncle Petros i la conjectura de Goldbac h. Traducció de l’anglès de Jordi Vidal. Barcelona: Edicions B, 2000.

2001

•  PSARAFTI, Litsa. El somriure d’Hècat e. Traducció de Joaquim Gestí i Montserrat Franquesa. Barcelona: Cruïlla, 2001.

•  ROÏDIS, Immanuil. Un marit de Siros; conte s. Traducció d’Antoni Gòngora. Lleida: Pagès Editors, 2002.

2002

•  SOLOMOU, Vasa. La cart a. Traducció de Montserrat Gallart. Lleida: Pagès Editors, 2002.

2003

•  GIANNAKOPOULOU, Dora. L’emprova del vestit de núvi a. Traducció de Joaquim Gestí i Montserrat Franquesa. Barcelona: Edicions de 1984, 2003.

•  PIKI, Magda. El bosc de les trenes tallade s. Traducció de Laura Lucas i Pere Casadesús. Barcelona: Barcanova, 2003.

•  RITSOS, Iannis. De l’acrita al patriota: les divuit cançons de la pàtria amarga de Iannis Ritso s. Estudi introductori, traducció i notes d’Eusebi Ayensa. Barcelona: Reial Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona; Madrid: CSIC, 2003.

2004

•  SKIADARESI, Maria. Temps groc i altres relats. Traducció de Montserrat Franquesa i Joaquim Gestí. Lleida, Pagès editors, 2004.

•  TRIANTAFILOU, Soti. La fàbrica dels llapis . Traducció de Montserrat Franquesa i Joaquim Gestí. Barcelona, Edicions de 1984, 2004.

•  SOLOMOU, Vasa. El casament . Traducció de Montserrat Gallart. Barcelona: Edicions de 1984, 2004.

2005

•  LAINA, Maria; VLAVIANÓS, Haris. Amb pomes escampades . Edició a cura de Joaquim Gestí. Barcelona: Emboscall/Institució de les Lletres Catalanes, 2005

•  VALTINOS, Tanassis. La retirada dels nou. Blau fosc, quasi negre . Traducció de Montserrat Franquesa i Joaquim Gestí. Lleida, Pagès editors, 2005.

•  STAIKOS, Andreas. Receptes perilloses . Traducció de Montserrat Franquesa i Joaquim Gestí. Lleida, Pagès editors, 2005.

•  PIERIDIS. Iorgos F. Històries de Xipre. Tradució d’Eusebi Ayensa. Lleida: Pagès Editors, 2005.

•  DIMOULÀ, Kikí. Poemes . Traducció de Joaquim Gestí i Kleri Skandami. Barcelona: Festival de Poesia de Barcelona, 2005.

•  SOLOMOU, Vasa. Europa i altres mites . Traducció de Montserrat Gallart. Gaüses: llibres del segle, 2005.

2006

•  VIZIINÓS, Giorgos. Contes . Edició a cura de Joaquim Gestí. Barcelona: Edicions de 1984, 2006.

•  FILIPPOU, Filippou. Els darrers dies de Konstandinos Kavafis. Traducció de Joaquim Gestí. Lleida: pagès Editors, 2006

 

Extret de l’article: Joaquim Gestí Bautista. «Traduccions catalanes de literatura neogrega (1881-2003)». Quaderns. Revista de Traducció , 2004, núm 11, p. 175-185.

 


PEN CatalàPen Internacional

Comitè de Traduccións i Drets Linguístics