Inici > L'espai dels traductors > Literatura anglesa > Joan Sellent
Des del 1979 ha exercit com a traductor de l'anglès al català i al castellà per a diverses editorials i institucions, com Bruguera, Proa, Destino o Quaderns Crema. També ha estat traductor i adaptador de guions cinematogràfics i televisius per a TV3 i diversos estudis de doblatge de Barcelona. Com a docent, ha estat lector d'espanyol a la Universitat de Manchester i des de 1993 és professor de Traducció Anglès – Català a la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona.
Tot i que ha traduït alguns dels autors més importants de la narrativa en llengua anglesa, com Willa Cather, Salman Rushdie, Paul Auster, Henry James, Noah Gordon, H. G. Wells o Charles Dickens, la seva feina com a traductor s'ha centrat especialment en el món del teatre. La seva monumental tasca com a traductor teatral ha aportat a l'escena catalana una llarga llista de traduccions dels més grans dramaturgs en llengua anglesa, com William Shakespeare, Tennessee Williams, Harold Pinter, David Mamet, Arthur Miller, Neil LaBute, Oscar Wilde o George Bernard Shaw. Des de fa una dècada, el nom de Joan Sellent apareix en molts dels muntatges de la cartellera barcelonina, i les seves traduccions s'estrenen als principals teatres de la ciutat, com el Romea, el Teatre Nacional, el Teatre Lliure, el Villarroel o el Teatre Grec. Joan Sellent ha estat guardonat amb el Premi Ciutat de Barcelona 2006 de Traducció en Llengua Catalana per la versió de Panorama des del pont , d'Arthur Miller i amb el Premi de la Crítica Teatral de Barcelona 2007-08 per la traducció d' El rei Lear , de William Shakespeare.
Per Maria Bosom
El Comitè | Activitats | Traduccions de la literatura catalana | Literatura universal en català | L'espai dels Traductors | Escriviu-nos Avís legal | Web realitzada per cercleweb