Inici > L'espai dels traductors > Literatura neogrega > Joaquim Gestí
Ha traduït de l’italià les narracions de Dino Buzzatti, Seixanta contes (2004) i prepara obres de Pirandello i Bassani. És també col·laborador de la Fundació Bernat Metge, per a la qual ha versionat el llibre tercer d’Heròdot (2006) i prepara el quart. Amb Montserrat Franquesa formen un indestriable tàndem de traducció que s’inicià amb L’Amor va arribar un dia tard, de Lilí Zografou (2000), versió que va merèixer un dels premis de l’Associació de Traductors Grecs, lliurats a l’Ajuntament d’Atenes, l’any 2002. D’aleshores a ençà la seva tasca conjunta no s’ha aturat. Fins ara han versionat d’aquesta llengua El somriure d’Hècate (2001) de Litsa Psarafti, L’emprova del vestit de núvia (2003), de Dora Iannakopoulou, La fàbrica dels llapis de Soti Triantafillou (2004), Temps groc (2004) de Maria Skiadaresi, La retirada dels nou i Blau fosc gairebé negre(2005) de Thanassis Valtinós, Contes (2006) de Geòrgios Viziïnos, un clàssic de les lletres gregues de principis del segle XX, així com un recull de poesies de Kikí Dimoulà pel XXI Festival de Poesia de Barcelona, en col·laboració amb Kleri Skandami. Actualment impulsen, amb altres traductors i filòlegs, el naixement de l’Associació Catalana de Neohel·lenistes, que vol tenir com a objectiu la promoció recíproca de la literatura i la cultura de Grècia i de Catalunya.
Per Montserrat Franquesa i Joaquim Gestí
El Comitè | Activitats | Traduccions de la literatura catalana | Literatura universal en català | L'espai dels Traductors | Escriviu-nos Avís legal | Web realitzada per cercleweb