Inici > L'espai dels traductors > Literatura portuguesa > Xavier Pàmies > Gran sertão: riberes
João Guimarães Rosa
Fins que no es va fer de dia, ¿què sen va fer del meu temps, quines hores van passar? El podia haver mesurat, pels estels que van corrent, baixant pel rumb del seu ponent; giraven. Però li ben asseguro que no vaig mirar cap al cel. No ho volia. No podia. Estarrassat així, a laspre, se sofreix la fresca de la nit: el terra es refredava. Pensava: ¿i si ara em poso malalt?; la llunyania dun mal de queixal ja mindisposava. Llavors em vaig endormiscar —dormir, de ferm, ho rebutjava. LHermógenes era un home palpable al costat meu, callat i prou; pensar en ell mirritava, com una xiscladissa. Aquelles morts que hi havia dhaver al cap de poc ja eren al cap de lHermógenes. Jo no hi tenia res a veure, de fet; oi que només obeïa? Oi que sí? Vet-ho aquí, el meu primer combat demboscada. El maleït desavés daixò és labans —tan abans, lhorror. Vostè troba que es natural? Uix, i thas de desempallegar daquest pensament: mestava allà per matar altra gent —i no era pecat? No ho era, no ho era, vaig resumir: —Uix... Em vaig endormiscar, em sembla; per un descuit de voluntat. ¿Em vaig adormir i tot? Jo no era el cap. En Joca Ramiro ho volia, allò? I lHermógenes, comandant a prop, amb el seu malpoder. Nhi ha que diuen: al cel, hi ha mals astres? Van errats. No, i ara, ui. I ara. Anava a matar gent humana. Al cap de poc, la matinada clarejaria, i veuria venir el dia. Com era, lHermógenes? Com lhi diré...? Bé, com a poti-poti de fantasia: era gros, barreja de cavall i de boa... O com un gran gos. Lhavia dobeir, fer el que em manés. I manaria matar. El meu voler no es corresponia amb tot allò, de cap de les maneres. Ni els coneixia, aquells enemics; no els tenia pas cap ràbia. Personal den Zé Bebelo, gent reunida a la vora del Jequitaí, per guanyar-se els seus bons calerons, com una tropa a soldada. Quants no moririen per la meva mà? Aleshores em va passar un ventet a frec, i entremig seu el xerric dels grills i de tantes bestioles divagants. La nit a bastament, amb ombres vermelles. Lexemplar de la mort, doncs, és que és en un acte, tota veloç, tota de cop. Coses en què no volia pensar; però hi anava pensant, venien soles. La mania de parlar den Geraldo Pedro, que havia dit: —«Aquell? Avui ja no existeix, sha tornat esperit... El vaig matar...» I en Catôcho, xerrant dun altre: —«Allà hi tinc uns orfes, allà baix... Els vaig haver de matar el pare...» Per què en devien parlar, daquestes perversitats... Per què en parlaven... I per què havia dobeir-lo, a lHermógenes? Encara hi era a temps: si volia, podia tragirar el revòlver, descarregar-li un tret ràpid, ben posat, i córrer costa avall, rodolant, i mirar de desaparèixer per aquests mons de Déu. Ui, i ara: si ho feia, llavors mateix començaria el foc foll, pertot arreu; fos com fos moriria molta gent, i primer de tots hi moriria jo. No hi havia pas remei. LHermógenes em manava. Què hi vols fer, ell era més fort!
João Guimarães Rosa, Gran sertão: riberes (Grande Sertão: Veredas), traducció de Xavier Pàmies, Barcelona, Edicions 62, 1990.
El Comitè | Activitats | Traduccions de la literatura catalana | Literatura universal en català | L'espai dels Traductors | Escriviu-nos Avís legal | Web realitzada per cercleweb