El dimecres 3 d’octubre va tenir lloc l’entrega del III Premi PEN de Traducció. Com va dir a l’inici de l’acte Izaskun Arretxe, responsable de l’Àrea de Literatura de l’Institut Ramon Llull: “la traducció ha de ser un viatge d’anada i de tornada, i nosaltres ens imaginem un exèrcit de traductors catalans arreu del món”. Així ha estat, també, l’itinerari seguit per l’autora guardonada: una correspondència amorosa entre dos itineraris que la poeta russa Vera Pàvlova ressegueix a banda i banda del petó.


Pàvlova va néixer a Rússia l’any 1963 i està considerada una de les poetes més destacades de la seva generació. Gràcies a la tasca d’Edicions El Gall i la feina acurada de Dyakonova, el Premi PEN de Traducció ha guardonat una obra que, més que un llibre de poemes, podria considerar-se una mena de “dietari en vers” d’una relació amorosa a la distància, enyorada des de Moscou i Nova York. Amb un rerefons totalment biogràfic, Dyakonova ha sabut transportar, a través dels versos de la poeta russa, una obra d’una franquesa absoluta, combinant una rara mescla de tensió i frescor:

Som dos alumnes castigats a l’aula:/els deures són difícils, però els fem. / Morim per avançat, sentim l’alarma / nocturna de l’amor, i ens escalfem / –discretament feliços mentre es pugui– / amb una idea nítida, amb la fe / que –més enllà de l’últim hàlit– l’últim / amor serà el primer”.

Durant l’acte també va tenir lloc la presentació de la Revista VISAT dedicada a la literatura romanesa i coordinat per Xavier Montoliu, que va destacar que actualment la literatura romanesa està plenament consolidada al nostre país, que compta amb un gran nombre de lectors i que ha assolit, en aquests darrers anys, una situació privilegiada en el nostre sistema literari.