01 - 07 - 2025 El PEN Català presenta els finalistes del Premi Montserrat Franquesa de Traducció 2025 Joana Castells, Albert Nolla, Pau Sabaté i Pau Sanchis són els traductors finalistes del Premi Montserrat Franquesa de Traducció 2025, que convoca el PEN Català per reconèixer les millors traduccions literàries publicades en català durant l’últim any. El premi, dotat amb 4.000 euros, vol posar en valor la tasca dels traductors com a creadors i ponts entre llengües i cultures, així com promoure la qualitat i la visibilitat de la traducció literària. El jurat d’enguany està presidit per Dolors Udina i format per Xènia Dyakonova, Pau Joan Hernàndez de Fuenmayor, Melcion Mateu, Meritxell Salvany i Jordi Mas López. Avui es fa pública la llista curta de quatre obres finalistes, escollides d’entre les deu que formaven la llista llarga. Les persones finalistes defensaran la seva traducció el 22 de setembre a les 17.45 h en un acte obert al públic dins La Setmana del Llibre en Català. Aquestes defenses es publicaran també a la revista Visat i es tindran en compte per a la decisió final del jurat. L’obra guanyadora es farà pública el 30 de setembre, Dia Internacional de la Traducció, en una roda de premsa amb la persona guanyadora. Finalistes del Premi Montserrat Franquesa de Traducció 2025 –Joana Castells per El déu de les falgueres, de Daniel Galera (Edicions Males Herbes). Brasiler. Tres novel·les curtes d’històries personals i familiars, escrites pel brasiler Daniel Galera, que busquen un punt de llum en la foscor que s’acosta, traduïdes per Joana Castells amb una llengua clara i precisa. – Albert Nolla per Onnagata i altres contes, de Yukio Mishima (Edicions del Cràter). Japonès. Escrits pel japonès Yukio Mishima, aquests contes tracten alguns dels temes que van marcar la seva vida, com la relació amb el cos i la preocupació pel país. Albert Nolla els ha traduït amb sensibilitat i encert. – Pau Sabaté per Poemes de resistència, de Iannis Ritsos (Saldonar). Grec. Un testimoni històric de la convulsa dècada dels quaranta del segle XX a Grècia, escrit per Iannis Ritsos i traduït amb la veu poètica de Pau Sabaté. – Pau Sanchis per El Museu de la Rendició Incondicional, de Dubravka Ugrešić (Angle Editorial). Serbocroat. La memòria vital a partir de fotografies d’una de les autores més interessants de l’ex-Iugoslàvia. Pau Sanchís n’ha fet una traducció brillant amb atenció a aspectes molt diferents. Aquesta activitat compta amb el patrocini de CEDRO en el desenvolupament de la seva funció social.