El PEN Català atorga a Joana Castells el Premi Montserrat Franquesa de Traducció 2025, dotat amb 4.000 euros, per la seva traducció d’El déu de les falgueres, de Daniel Galera, publicada per l’Editorial Males Herbes.

Després d’una deliberació difícil per la gran qualitat de les quatre obres finalistes, el jurat ha decidit concedir el premi a Joana Castells per una traducció elegant i rica, que combina amb encert la fluïdesa del llenguatge i el ritme narratiu amb la complexitat estilística de l’obra original. El jurat ha destacat especialment l’elegància, la riquesa lingüística i el ritme de la prosa que la traductora ha sabut imprimir a l’obra, així com la versatilitat amb què ofereix una veu i un caire particular a cadascuna de les narracions del llibre, molt diferents entre si. També s’ha valorat la importància del contingut polític que travessa les històries d’El déu de les falgueres.

En rebre el premi, Joana Castells ha volgut agrair el reconeixement i ha destacat la importància de l’obra guardonada:

«Voldria donar les gràcies al PEN i al Premi Montserrat Franquesa per haver premiat aquest llibre. El déu de les falgueres és, crec, un llibre important, i el valor de tenir-lo en català es projecta en dues direccions: d’una banda, perquè dona a conèixer les veus més rellevants del Brasil actual, i de l’altra, perquè recrea un univers de ficció molt ben resolt que convida a reflexionar sobre temes molt actuals i pertinents.»
La traductora també ha expressat la seva alegria per compartir el reconeixement amb la resta de finalistes:

«Per mi ha estat un honor i m’ha fet molt feliç poder compartir aquest premi amb tres grandíssims traductors —Pau Sanchis, Pau Sabaté i Albert Nolla—. Va ser molt especial l’estona que vam passar junts a La Setmana del Llibre en Català i poder-nos conèixer en persona. Per ells, i per tots els companys de viatge, aquest premi val la pena. Tant de bo que per molts anys segueixi celebrant-se.»

El Premi Montserrat Franquesa de Traducció es convoca des del 2016 amb l’objectiu de reconèixer les millors traduccions literàries publicades en català durant l’any anterior a la convocatòria, per tal de distingir i dignificar la feina dels i les professionals de la traducció com a creadors de ponts entre cultures.

El Premi Montserrat Franquesa de Traducció es convoca des del 2016 amb l’objectiu de reconèixer les millors traduccions literàries publicades en català durant l’any anterior a la convocatòria, per tal de distingir i dignificar la feina dels i les professionals de la traducció com a creadors de ponts entre cultures.

El jurat de l’edició 2025 ha estat dirigit per Dolors Udina i format per Meritxell Salvany, Melcion Mateu, Pau-Joan Hernàndez, Jordi Mas López i Xènia Dyakonova.

En aquesta edició es van presentar més de vint obres, de les quals es va seleccionar una llista llarga de deu títols, i d’aquestes, quatre finalistes. Els traductors finalistes van defensar les seves obres en un acte celebrat en el marc de La Setmana del Llibre en Català el passat mes de setembre.

Aquesta activitat compta amb el patrocini de CEDRO en el desenvolupament de la seva funció social.