La presidenta del PEN Català, Carme Arenas, va lliurar ahir, dimecres 5 d’octubre, el I Premi PEN Català de Traducció Literària a Ramon Farrés, per la traducció de Correspondència amb Goethe de Bettine von Arnim, publicada per Adesiara Editorial. El lliurament del premi s’ha fet en el decurs d’una taula rodona formada pels traductors Josep Maria Jaumà, Albert Nolla, Dolors Udina i el mateix guanyador, Ramon Farrés, -tots finalistes-, amb el lema “Què suposa traduir?”, en el marc de la celebració del Dia Internacional del Traductor.

Amb aquest primer Premi es vol donar visibilitat a la feina del traductor, reconèixer la qualitat de la traducció literària publicada en català, distingir-ne el traductor i dignificar-ne la tasca com a creador de ponts entre cultures. D’aquesta manera se segueix la línia de la revista digital, Visat, que s’ha consolidat com a publicació de referència en l’àmbit de la traducció literària. El guardó recull  la feina  dels  premis  “Mots Passants de Traducció Literària”,  organitzats per la UAB per la traducció d’obra del francès.

Durant l’acte també es van presentar els canvis de la revista digital de literatura i traducció del PEN Català, Visat, que dirigeix Ricard Ripoll, i que promou, entre d’altres coses, els estudis i la recerca sobre els intercanvis literaris i sobre els traductors i les traduccions d’especial rellevància. El projecte va sorgir el 2004  durant la celebració del Comitè de Traducció i Drets Lingüístics del PEN Internacional.

Ramon Farrés (Manlleu, Osona) és llicenciat en filologia clàssica i doctor en traducció. Del 1989 al 1993 va ser corresponsal del diari Avui a Berlín, i des del 1995 és professor de traducció a la Universitat Autònoma de Barcelona.
Ha estat membre dels consells de redacció de les revistes Clot (Vic) i Tranvía (Berlín), i ho és encara de Quaderns: Revista de Traducció (Bellaterra), Visat (Barcelona) i Reduccions (Vic).
Ha traduït Heinrich Heine, Jules Verne, Rainer Maria Rilke, Bertolt Brecht, Dino Buzzati, Hannah Arendt, Thomas Bernhard, Werner Schwab i Elfriede Jelinek, entre altres. Té publicats dos llibres de poemes: Trenta-set poemes en forma de finestra (1997) i El present constant (2009); un de narracions: Iste mundus furibundus (2001); dos de proses breus: Vint dies de febrer i març (1999) i D’un lloc a l’altre (2004), i l’assaig Antoni Pous: l’obra essencial (2005).
També ha publicat textos esparsos en revistes com ara Barcelona Review, Revista de Catalunya, El Pou de Lletres, Els Marges i Alga, en plaquettes i en l’antologia Barcelona, 60 poemes des de la ciutat (2004).

El PEN i la traducció
Una de les funcions del PEN Català és promoure la traducció literària per tal de difondre la literatura catalana en altres llengües i donar suport a la traducció de les obres de la literatura universal al català; amb l’objectiu de promoure el reconeixement social i intel·lectual d’escriptors i traductors, contribuir a equilibrar les diferències entre llengües i literatures, fomentar el reconeixement i el diàleg entre cultures i tradicions literàries, analitzar la situació de la traducció literària a Catalunya, donar suport als seus socis pel que fa al reconeixement de llur activitat professional com a escriptors i/o traductors, i vetllar pel futur i la qualitat de la traducció literària a Catalunya.

Premi PEN de Traducció